为什么我们需要人工翻译


2018-11-06 08:28:21

技术正以前所未有的速度发展。最近,松下推出了一款能够自动将日语翻译成英语,中文和韩语的扩音器。Microsoft有一个翻译应用程序,可以将对话翻译成多种语言。它让人们怀疑技术是否可以做到这一切,为什么我们仍然需要人工翻译?

语言具有文化特异性

为什么我们需要人工翻译

语言非常具有文化特色。机器翻译能够提供逐字翻译,但它无法理解不同文化的细微差别以及它如何影响语言。例如,俚语,直接或间接交流以及非语言提示等内容可能会影响人们用来互动和交谈的词汇。只有对特定文化有深刻理解的人才能够掌握相关语言的细微差别和文化含义。

一个非常简单的例子是pop和soda。在美国,我们理解这两个词都指的是碳酸软饮料,但该国的不同地区通常称之为一种或另一种。一般来说,苏打是东北海岸的术语,流行是中西部到西海岸的一个词。此外,南部各州的许多人将所有软饮料称为可乐。

在翻译时考虑文化因素至关重要,这是算法无法做到的,至少现在还没有。

语言很复杂

语言有不同的风格,语调和语法。技术可能能够理解每个单词的字面意思,但它无法理解单词的深层含义。人类翻译可以通过处理背景,语调和变形等事物来传达爱,快乐,绝望,悲伤和任何其他感受。

每段内容都需要不同的语气来讲述它的故事。演讲通常是正式的,信息丰富的,可能是严肃的。相比之下,诗歌可以更有趣和抽象,并具有非常富有想象力和描述性的词汇。需要进行判断以确定用于翻译的样式。

词语有多重含义

单词可以有很多含义或改变含义,这可能会导致字面翻译出现问题。二十年前,“超级”和“推特”这两个词让你想到了与现在完全不同的东西。当用于描述某人时,术语“黑羊”并不意味着一只颜色为黑色的羊,而“树皮”这个词可以指一棵树或一只狗。

机器不会考虑并选择最适合上下文的翻译。人类翻译人员会仔细思考,使用文字并提供不仅适合上下文的翻译,而且能够与读者产生共鸣以传达其含义。人工翻译所说的每一句话都有其背后的原因,这是一个刻意的过程。

摘要

无论技术如何先进,都不应取代人工翻译。翻译不是将单词从一种语言与另一种语言相匹配,翻译是关于交流。机器可以提供可以理解的文本,但只有人类可以产生能够表达情感和意义的文本,并且不仅在语言上是正确的,而且在文化上也是恰当的。


为什么我们需要人工翻译