标书英文怎么翻译,现场口译的练习要做到哪些?

发布时间: 2023-02-17 来源: 未知 栏目:翻译服务 点击:207

所以现场口译练习时,请将自己的译文进行录音,然后再耐心的回听,反复的会听,找到自己的问题。现场口译平时的练习,要带着脑子练习,善于发现问题并且要分析问题。学习口译

翻译公司哪家好翻译公司服务

对于译员来说平常的练习是必不可少的,现场口译对译员的平时练习的要求非常高,译员也需要严格要求自己,现场口译的练习要做到哪些?

口译,需要长时间的练习,同时也需要高效的练习。需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。同样的内容在60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6个小时,每周5天,连续两周。趁热打铁,短周期、高强度的练习,是最能出效果的。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。

现场口译平时的练习,要带着脑子练习,善于发现问题并且要分析问题。学习口译遇到问题一定要学会问5个为什么。听完翻不出,一问,为什么翻不出?如果是笔记问题,二问,笔记的问题何在?如是笔记结构的问题,三问,结构问题何在?如是听辨输入的问题,四问问题何在?如是听力的问题,五问听力问题何在。以此类推来追本溯源。只有不断去发现问题才能解决问题,否则现场口译学习很难进步。

口译是不完美的艺术,但是在练习时要尽量的追求“完美”。此完美非彼完美。口译学习要能够在批评与自我批评中进步。批评即和搭档在练习时要学会对搭档的英语翻译和练习,进行批评,找出搭档的待改进的地方,同时还要吸取他的好的经验。同时也要善于听取搭档的意见,对自己的不妥之处进行改进。自我批评即在练习时,每次在练习完毕,一定要对自己的表现给出评价,查漏补缺。以批判性的思维进行口译学习。

现场口译是以短期记忆为依托而进行瞬间性的一次性的工作。短期记忆的容量是非常有限的,译员是译着下句就忘了上句。对于学员要进行译后分析,就需要有自己的译文,这样才能够发现自己的问题所在。所以现场口译练习时,请将自己的译文进行录音,然后再耐心的回听,反复的会听,找到自己的问题。不听录音是无法进步的。不听录音何来突破。


参考资料
上一篇:翻译公司出具的翻译证明,想要成为一名优秀的口译工作者,知行君认为需要做 下一篇:上海十大翻译公司排名,“beigongdaxiben”到底是指哪个地铁站?外国人表示已经
Top