移动应用程序本地化指南


2018-11-06 08:21:34

移动应用程序本地化指南

移动应用程序本地化对于计划在全球范围内提供应用程序的开发人员至关 虽然每分钟都会下载数千个应用程序,但它们也会以相同的速度删除,因为它们无法满足目标受众的需求。拥有全球可用的应用程序需要您在全球范围内做好准备,并且本地化是其中的关键部分。

移动应用程序本地化

由于空间限制,与桌面软件相比,移动应用程序的本地化(以及任何网站的响应式移动版本)可能是一项挑战。在本博客中,我将讨论本地化移动应用程序的几个提示。

应用资源

当您 将应用程序国际化时,建议您将代码与文本文件分开,以便除应用程序代码之外进行任何内容修改。在对应用进行编码时,最好使用Android和iOS中的可用功能,例如日期,时间和货币,而不是重新发明轮子。您的应用程序的资产(包括内容,视频和图像)需要外部化,以便为新文件创建新的语言版本。

布局

某些语言比其他语言需要更多空间,因此您需要根据源语言和目标语言扩展或收缩文本。间距问题还涉及字符宽度和行高。例如,在某些字体中,泰语比英语占用更多的垂直空间。

有些语言是从右到左(RTL)编写的,例如阿拉伯语和希伯来语,这是一个非常重要的设计考虑因素,通常被错误地设想为简单的CSS翻转。调整任何移动应用程序以允许RTL语言需要展现自然流动并优雅地反映文化差异。有关RTL本地化的更多信息,请访问此处

测试

伪本地化是在开始实际翻译之前需要执行的一种测试,以确保应用中的所有内容都是可本地化的。这是通过用虚拟文本替换实际内容来完成的,这样您就可以知道应用程序的哪些部分(菜单,按钮标签,确认消息,表单等)可能无法进行本地化准备。

在不同的虚拟设备(模拟器)上测试您的应用程序非常重要,不仅适用于技术错误,还适用于常见的本地化问题,如截断,未翻译的字符串,编码和错位问题。

由母语人士进行的质量检查测试是一项宝贵的语言任务,您应该将其添加到本地化过程中。

应用商店优化

应用商店优化(ASO)对于提高应用商店中的应用可见性非常重要。

  • 在涉及ASO时,应用程序的标题是最重要的元素。当你选择标题时,你需要坚持下去,经常更改元数据会损害你的排名。

  • 标题需要很短(最多25个字符),以便在小屏幕上获得更好的可读性。

  • 在标题中使用关键字很有用,可以提高排名,但避免使用关键字填充。

  • 使用引人注目的说明对于说服用户下载您的应用也很重要。

  • 吸引人的图标可帮助您的应用脱颖而出。

  • 提供屏幕截图和/或视频有助于用户可视化您的应用并推动下载。

  • 通过翻译您的应用标题,关键字,说明和图片来本地化您的应用列表。