正如我们之前的两篇博客中所提到的,异步学习平台存在文化限制,这些限制可能会抑制公平学习成果的实现。我们首先讨论了许多大学的在线平台,如Blackboard和WebCTused。组织使用这些来呈现内容并管理学习功能。我们还讨论了自学课程中的电子学习本地化和文化挑战,这需要教学设计师在没有教师的情况下模拟“现场”环境。
网络学习,本地化
今天,我们将讨论通常在网络研讨会中表现出来的同步环境中的本地化挑战。网络研讨会是“现场”活动,主持人可以选择向观众讲课或与他们互动。网络研讨会平台的示例是LiveMeeting,Webex,Vyew等。此外,我们可以在此类别中包括类似Skype的类似同步通信工具,尽管它们在交互功能方面通常不那么强大。一些本地化挑战与异步环境中的挑战类似。例如,内容需要是相关的,情境化的,并且在目标学习者可以容易理解的语言中。教学方法仍然需要具有文化包容性,我们将在本博客中重新审视。
但是,在网络研讨会中,我们还面临其他挑战。首先,教育工作者最关心的是以一种包容所有文化成员的方式设计课程的挑战。其次,我们希望我们的辅导员/辅导员具备高度发达的文化技能,以便他们能够与其他文化的成员进行有效沟通。最后,我们需要确保该平台在其他国家/地区可以通过技术访问。
课程设计和电子学习本地化
网络研讨会平台的功能为课程设计的许多方面提供了信息。例如,教师通常以PowerPoint幻灯片支持的讲座形式呈现内容。讲座形式对于非英语母语人士非常有吸引力,因为与演讲者的互动有限,PowerPoint幻灯片可以支持演讲者所说的内容。因此,编辑和本地化讲座和幻灯片是重要的文化适应技术。有关优化PowerPoint文档以进行翻译的最佳实践的详细信息,请参阅PowerPoint翻译。
研讨会翻译
教师可以通过使用民意调查,聊天,白板或共享(文件,应用程序,媒体或互联网站点)进一步吸引学习者。虽然民意调查有助于收集参与者的信息,意见和态度,但我们建议进行文化审查,以确保明确的语言使用并避免文化上不恰当的问题。聊天功能提供了另一种与教师和同学交流的方式。聊天的好处是它允许非英语母语人士在不说话的情况下参与。聊天的挑战在于,这些参与者必须能够用他们原生语言以外的语言打好 - 而且通常是快速打字。如果你曾尝试过,你知道这很难!因此,我们建议使用几种克服这些障碍的聊天技巧。白板允许教师和参与者在绘图,列表等方面进行协作。他们提出了使用聊天时遇到的相同挑战。最后,网络研讨会共享功能更有可能产生技术挑战而非文化挑战,因此我们将在下面讨论。
与讲座方法相比,大多数网络研讨会平台提供了许多互动和协作的机会。例如,分组讨论会议室允许参与者以小组形式完成任务,并以面对面教室的方式进行电子版本。然而,非美国文化中的许多学习者将不熟悉这种方法和/或犹豫不决。例如,来自等级文化的学习者希望教师成为专家,然后,他们不了解使用协作活动建立知识和技能的典型美国方法的价值。此外,使用此类活动需要简明扼要的说明。因此,对教学方法的文化分析可以提供使用网络研讨会协作技术的“最佳实践”和方法。
提供翻译服务的文化能力
如果您学过第二语言,那么您就会熟悉听某人用非母语讲话的挑战。作为学习者,有助于我们呈现由姿势,语气和变形支持的简单,构造良好的语言。事实上,如果你考虑一下,你可能只是通过观看手势并记录扬声器的音调和变化,用一种不熟悉的语言 - 也许是在观看电影时 - 分析对话的本质!因此,在网络研讨会中使用这些有助于学习者理解您的内容。不幸的是,大多数美国教师都没有意识到或忘记了这种需求,尤其是在无法看到其他参与者的在线环境中!作为翻译机构,我们无法控制教师的讲话方式,但我们可以编辑内容,以确保非母语英语人士“快速消化”。我们还可以通过文化分析推荐如何为跨文化在线环境准备教师。
当然翻译

事实上,这导致了我们在线辅导员所需的其他两项技能:检测文化问题的能力以及调解来自不同文化的学习者之间的沟通的能力。例如,在线教师需要认识到,由于文化和语言问题,中国的学习者可能不参加团体活动; 或者,阿拉伯联合酋长国的学生没有在期末考试中作弊; 相反,他们正在与他们的“组内”成员合作以取得成功。教师还需要为所有文化的成员提供交流思想的机会。例如,美国学习者可以轻易地压制来自亚洲文化的人,因为美国人有更直接的沟通方式。在网络研讨会中提供其他交流场所成为教练的责任。通过文化分析,我们可以推荐专门针对学习者的文化需求和偏好的方法。有关文化正确性和在线消费者的更多信息,请查看我们的白皮书网站全球化和电子商务。
技术问题和专业的本地化服务
我们之前提到,网络研讨会平台可能会出现技术问题。这些可以在国内发生,但在国际环境中更为普遍。在许多情况下,最终用户技术或国际基础设施不支持在网络研讨会平台内提供的支持基于互联网的对话的IP语音(VOIP); 也不是使用网络摄像头或流媒体。电话线的使用经常给学习者带来额外的费用。作为客户,您应该了解这些问题并对其进行测试。我们无法重建您的技术,但我们可以建议您使用其他技术。此外,如果您打算使用媒体,我们可以帮助您设计和准备适合其文化的版本。
我们的翻译和本地化服务包括:
文件翻译
多语言桌面出版服务
音频/视频翻译
软件翻译
网站翻译
口译服务
全球化咨询服务
多语言网站设计和开发服务
结论:本地化公司的观点
从本地化公司的角度来看,我们只能在一定程度上控制我们今天讨论的一些挑战。例如,我们无法控制您的网络研讨会教师或辅导员的文化能力水平。在另一方面,客户往往会带来课程辅助材料给我们,比如主持人引导,参与者的工作簿,工作表等作为我们的客户,您将受益于这些材料的文化分析来减轻相关的课程设计的任何挑战面前,我们启动翻译和本地化。我们具有独特的能力,可以提供超越外观和语言的电子教学文化适应 - 我们致力于学习!
电子学习本地化和翻译服务
语家翻译是一家首屈一指的 翻译公司,为电子学习和培训课程提供全面的本地化和翻译服务。我们的电子教学本地化团队将帮助您翻译所有语言的电子教学课程和演示文稿。