如何成为一名联合国口译员?


2018-07-19 08:34:38

口译

Lynn Visson是一名教师和作家,22年来一直是联合国的翻译,为前总统吉米卡特等政治家翻译法语和俄语。

Visson告诉Here&Now的Jeremy Hobson ,速度是与代表和其他着名人物进行高风险翻译的关键

“你必须能够倾听,立即掌握某人所说的内容,并将其置于另一种语言中,并将其置于语法句子和完整的句子中,”她说。口译员可以做的最糟糕的事情之一就是没有完成一个句子。”

如何成为一名联合国口译员?

关于口译员和翻译者之间的区别

“不同之处 - 许多人对这一点感到困惑,即使是一些翻译和翻译,也就是说,如果有翻译,你会用一种语言给这个人一份书面文本,而这个人会用另一种语言给你一份书面文字。通过翻译,您将用一种语言与该人交谈,并且该人将真正翻译该语言并用另一种语言说话。这是书面和口头的区别。“

对于值得注意的人,她必须翻译

“好吧,我做了不少,不一定在联合国......我在担任鲍里斯叶利钦时担任俄罗斯总统。他很轻松,因为他说得很慢。我在接受一位俄罗斯浸信会牧师的时候为吉米·卡特翻译过,卡特很容易做到,因为他的言辞非常好而且讲得非常清楚。然后有各种各样的联合国代表 - 其中一些代表就像每小时100英里的地狱蝙蝠一样。其他人意识到口译员需要时间而且速度慢。

“你想确定你用语法句子说话,你正在使用正确的语调。当某人没有改变他们的声音时,很难听到单调......因为最终,你会失去你的观众。有一件事,当你训练口译员时,你会训练他们使用语调,并用他们所翻译的语言进行语调,而不是从他们的工作中进行。“

如果在翻译时有尝试软化严厉语言的倾向

“那会发生,但这不是你的工作。你的工作就是翻译实际所说的内容,即使它可能非常不愉快,或者你个人觉得这可能是令人厌恶或不同意的。这有点像表演。有许多伟大的演员扮演杀人犯,尽管他们从来没有杀过任何人。“

在某些事情没有翻译的情况下

“我认为我认识的每一位翻译,每一位专业人士,都会在某些方面感到难过。任何告诉你他们没有去过的人都没有说实话。你学到的是如何应对它。“

关于语言学习的重要性

“这是大多数美国人的事情 - 不幸的是我会添加 - 不这样做。我希望还有更多。我认为现在对外语学习的重视太少了。它在思考和学习其他语言的结构方面非常有用,当然也包括旅行以及了解人和文学。阅读翻译与阅读原文中的书不是一回事。“

在一种语言中,她想回去学习

“在我工作了22年的联合国,有任何联合国工作人员的自由语言课程,六种联合国官方语言中的任何一种。所以我拿了西班牙语,我拿了中文,我拿了一点阿拉伯语。这非常有趣。如果我有机会,我很想回到中国,因为我没有时间跟上它,我真的很喜欢这些课程而且他们受过很好的教育。