术语管理的挑战

术语管理的挑战

昨天,我在旧金山机场和一位日本文学教授交谈。他对语言的美赞不绝口:文中一个词怎么有这么多意思,同一个词我们可以有多少种不同的说法。在我的世界里,企业传播的世界里,这些现象被称为一词多义和同义词,与我们想要的正好相反。

下面举个例子:JD Edwards——企业资源规划业务中的一款软件。公司不再以这种形式存在——软件由系统代码、报表代码、模块、应用程序代码等组成。销售人员将通过“系统代码”进行销售。培训师将与客户一起处理与系统相对应的“模块”。开发人员在应用程序及其“应用程序代码”中创建了新功能。最后,客户通过“报告代码”进行支付。

那么,研发、销售、薪酬、培训的东西是一回事吗?这些术语是同义词吗?至少大部分时候是同义词。但并不总是如此。哦哦.

上述例子对JDE或客户的底线有影响。很容易看出来。但通常情况下,很多小事情都是在任期管理制度下进行管理的。公司术语变得很有价值。这里有三个例子。

管理变革

Windows 8新UI设计的初始名称是Metro UI。微软在产品开发期间使用它,并将其记录在术语管理系统中。还建立了100多个视窗语言术语条目。法务部一直在努力确保世界上没有第二个。公司用这个名字。

据该消息来源称,德国零售商Metro AG“因涉嫌侵犯‘Metro’商标而受到法律诉讼的威胁。”这导致微软放弃了这个名字。但在英语中已经用了很多次,翻译也快完成了。所有情况必须在一夜之间消除。这一过程极具破坏性且耗时。但这样会更顺利,因为法律部门已经做了尽职调查,决定已经记录在一个集中的术语数据库中,参与写作或翻译的每个人都可以访问该数据库。

交流意义

上世纪90年代,当第一次使用软件字符串的翻译者把“waiter”改成“waiter”,或者把“Windows”改成法语“Fenêtres”的时候,恐怖故事比比皆是。像这样明显的错误已经不是什么大问题了。但现在依然是:软件开发就是不断创新。随着新概念的出现,新的术语也随之而来。如果没有人给他们一个解释,翻译怎么会知道一个丝带,一个符咒条或者一个跳转列表?术语管理系统是向许多人传达意思的一种极其有效的方式。

根据加拿大的一项研究,产品贡献者平均需要20分钟来找到关于概念或术语的信息。您可能需要在数据库中建立条目。所以,如果只有一个人在数据库中寻找一个条目,20分钟的投入就已经有了回报。

术语管理的挑战

作家和编辑,如翻译,获得一定的专业知识或专注于学科领域。然而,随着产品开发的创新速度,在一个集中的位置共享专家知识非常重要,以便产品贡献者可以检查和了解最新的概念。试想一下,哪怕每个语言团队只有一个翻译找产品,你也能把产品的节约翻译成30种语言?更好的是,如果您添加与源条目等价的目标语言,他们现在可以查找意思并将目标语言术语插入到他们的翻译中。

启用速度

所以我们不仅仅是让内容作者在上面的场景中平均20分钟来学习一个术语。我们还提高了翻译团队的一致性,消除了每次人类输入术语时的拼写错误。后者对你来说可能没什么大不了的。但如果你是翻译,你必须打50次‘organizationsinheit’,‘IC?Ned'useisateur '或' hnappurfyrirupphafsskjá',这非常重要。

当你看一个人的时候,在这里失去一秒钟似乎都微不足道。然而,如果我们认为今天有数百个(如果不是数千个)具有不同类型专业知识的虚拟团队成员为同一产品做出贡献,那么减少几分钟的研究、翻译或编辑时间是值得的。存储将概念和语言知识结合在一个数据库中,然后甚至以半自动的方式执行一些过程——只需考虑受控创作或自动术语检查——允许。公司将复杂的产品推向不止一个市场,而是几乎同时推向数百个市场。

当事情美好的时候,比如我的文旅伙伴昨天说不完的话,我们就很幸福。在企业传播中,想出那种妙处的不只是天才作家。术语管理之类的流程,可以帮助我们处理一些我们作为人类的一个群体,永远也不会记得的事情,因为缺乏专业知识而无法知道的事情,也无法足够快地找到事情。这是一个很小的投资,可以帮助我们创造出文学文本的闪耀之美,同时也为我们的客户创造出一个有吸引力的功能性产品。