创建特定于语言环境的营销内容的6个重要提示


2018-09-03 08:35:19

翻译公司

公司在营销本地化方面犯下的最大和最常见的错误之一就是简单地翻译营销副本并期望它赢得新客户。难道他们只是花了一大笔钱来研究竞争,记录关键的买家人口统计数据,设计标识和措辞谨慎的标语,并采访焦点小组关于竞选材料?为什么有人会假设相同的材料在新的语言环境中同样具有影响力,只需翻译单词?

在新市场开展营销活动可能会遇到困难。您的品牌,包括您的氛围,外观/感觉以及您希望买家与您的产品相关联的所有情感,可能是在考虑到一种文化的情况下开发的。您必须完全适应您的营销方法。您希望您的新市场能够像您的国内市场一样热爱您的产品。

我们提供了六种创建特定于区域设置的营销材料的提示,例如Web内容,打包或广告。

  1. 分享创意简报。您的供应商还能如何理解您品牌的核心属性,基调和氛围以及背后的情感/共鸣?此外,创意简报应详细说明目标受众的人口统计特征。理想情况下,创意机构应向您的翻译团队展示创意简报。他们创造了这个简介,那么为什么不让供应商挑选它呢?

  2. 期待一个不同的过程。对翻译软件,文档和其他常见材料的过程有经验的人可能会对营销本地化所需的额外步骤感到惊讶,这些步骤可以与那些对您有新的,中立甚至冷漠的人建立新的关系。牌。一个创译项目涉及大量的前期品牌研究的,高度专业化的资源做有挑战性的工作,激烈的国内审查,有很多重复的。此外,大多数情况下,您将有两名翻译人员发挥他们的魔力 - 一种获得真正定制结果的好方法 - 这将需要随后协调他们的努力。

  3. 有一个国内,本地利益相关者审查初步工作。这有助于确保翻译提供商在您的品牌意图上走上正轨。确保此审核员了解您的公司品牌和产品。另外,确认他/她有时间彻底。(我们看到太多的国内评论家太忙,无法彻底或更糟,非本地人)。

  4. 给它足够的时间。不要指望营销内容能在一夜之间适应。虽然字数通常比任何其他类型的翻译项目小得多 - 例如500字对50,000例 - 所有上述步骤只需要更多时间。不要急于求助:由于创意要求,语言工作的吞吐量要慢得多。根本不要将它们保持在任何吞吐量。

    创建特定于语言环境的营销内容的6个重要提示
  5. 不要便宜了。认识到价格和质量与营销翻译项目密切相关。质量是你的首要任务,对吧?高品质总是花费更多。想想一个糟糕的推广活动会花多少钱。

  6. 考虑国内焦点小组,以验证内容如何“登陆”市场。如果区域设置的内容是失败,您需要立即获得反馈。用户不应该有最后的发言权吗?为什么你不能直接通过社交媒体或在线社区吸引真正的客户?

一份精明的CSA报告(通过Transcreation进入新市场)断言“人才和与客户的接近程度决定了创造质量。”拥有合适的团队,与品牌的亲密关系,以及业务利益相关者对流程的完全支持,营销活动可以创建在目标语言市场中构建业务所需的动态。


是否有其他提示可以添加到考虑转换的企业?