翻译记忆技术-现实和超越


2018-08-01 08:18:30

翻译记忆技术-现实和超越

翻译记忆库技术的兴起

三十年前,TRADOS GmbH(现在的SDL)通过其术语管理工具的第一个版本为CAT技术设立了标准,后来又用翻译记忆库技术进行了补充。Translation Memory(TM)工具一直是翻译市场中生产力软件的基石,是翻译大量重复内容的更快捷方式。构建您的TM资源可能需要一些时间,但是一旦您开始获得这些宝贵的匹配,您就会意识到它的真正价值。

多年来,虽然TM和术语一直是SDL翻译生产力软件的核心,但产品工具集已演变为我们今天所称的整个语言平台。不断增加了加速翻译流程的功能,例如预测类型,词汇表建议,质量保证工具,但是在过去几年中,使我们的技术开放,可扩展并与其他行业标准互操作一直是人们关注的焦点。

内容挑战

与此同时,互联网的崛起,如今拥有超过27亿用户以及数字通信渠道的蓬勃发展,我们看到内容大幅增长。这将本地化和翻译技术的需求推向了一个全新的高度。Common Sense Advisory的研究数据显示本地化服务市场不断增长,而翻译人数在过去十年中基本持平。

因此,跟上庞大的内容是一个很大的挑战。人工翻译,即使与翻译记忆软件结合使用,也不足以应对翻译需求量,技术提供商也在不断寻找打破互联网语言障碍的方法。

人与技术的融合

这就是机器翻译发挥作用的地方。尽管已经存在很长一段时间,但仅在最近几年,统计机器翻译才开始提供更高质量的翻译输出。结合人工翻译形成后期编辑现象,今天的机器翻译被视为主要的市场趋势。

很高兴看到越来越多的翻译人员正在接受机器翻译以进行后期编辑。通过查看我们自己的SDL Trados Studio用户群,我们有数十万人注册了我们的免费机器翻译服务。当然,机器翻译并不总是适合所有内容类型,在使用公共互联网服务时必须仔细尊重知识产权。然而,机器翻译是一种有价值的生产力工具,在人类翻译不实用的情况下,从繁琐的人类翻译中解脱出来并提供有用的即时翻译。

翻译记忆技术-现实和超越这只是一个长期发布计划的开始,在某些时候将包括在行业引擎之上使用您自己的翻译数据进行自我培训。许多其他服务和产品也将作为SDL语言云平台的一部分提供,这将为翻译和翻译提供商提供大量机会。



参考资料