「营销创译」在内容创建之前考虑“本地化”
2018-08-18 10:38:03
“内容为王”是我们这个时代的短语。这个概念是由 比尔盖茨在1996年推出的,20年后(是的,20年!),看起来他是对的。内容统治着在线世界,并在一定程度上决定了本地化行业。
作为LSP和企业本地化团队,内容就是我们的生活。无论是网站内容,法律文件,视频,报告,小册子 - 它都写入了我们的工作DNA。这个内容通常来自我们,因为它需要本地化。当我们讨论内容本地化时,我们通常使用完成的内容,对其进行本地化,然后转到下一个任务。但是,在编写内容之前考虑本地化并将此思维过程构建到任何内容策略的规划阶段可能非常有用。
在翻译加上我们一直注意到,如果在创建内容之前考虑本地化,则会简化本地化流程。它不仅有助于为每个目标受众提供更高质量的内容,还可以增强工作流程并避免进一步的挑战。你可能经历过类似的现象。
那么,我们如何能够鼓励我们的客户和我们合作的内部团队在开始时优化内容以实现本地化?以下是一些概念,表达了在内容开发过程中尽早添加本地化注意事项的重要性。
您的内容策略可能也需要本地化
任何内容策略中最重要的一个词是 受众,这恰好也是本地化中最重要的词。您无法创建能够在不了解您尝试连接的受众群体的情况下获得结果的内容策略 - 并且首先要知道这些受众群体是谁。


定义这些受众将决定本地化内容的最佳方法 ,您必须使用的约束以及您需要达到的目标。每个观众也都有自己的文化背景,这提出了许多要考虑的要点:
对他们来说最重要的话题可能会有所不同;
您在购买过程中引导它们的方法可能会有所不同;
您需要考虑任何特定国家/地区的法律和审查制度;
在法律之外,你需要考虑 - 在文化和个人层面 - 你的主题,主题,视觉和其他一切将如何被每个观众接受。
一旦内容已经创建,上面的所有要点(以及还有更多)可能更难以使用。当您为每个目标市场规划内容策略时,您希望了解哪些内容可以在国际上运作,以及您可能需要创建单独内容的位置,这些内容专门针对每个市场的个性化需求而定制。
技术因素可能会在以后引起问题
只要您翻译或本地化为其他语言,您的内容就会更改长度。这可能会影响您的网站布局(尤其是 应用程序界面),这是您想要预料到的。例如,使用您网站上的导航菜单,较长的单词可能会因为其容器之一太长而导致整个导航中断。
这不仅仅是字母和单词的视觉大小,也是它们所需的像素数。具有小得多的像素密度的显示器将显示比高分辨率屏幕更大的这些字符。
还有许多其他技术因素需要考虑; 例如,那些BuzzFeed风格的图像列表可能需要花费一生的时间来加载南美的3G移动连接。重要的是要记住,技术因素不仅会影响您对内容的本地化,还会影响您首先可以生成的内容类型。
制作具有成本效益的视觉效果
现代网络是一个视觉网络,如果你没有注意到,视频在网络内容方面处于领先地位。问题是生成图像,图形,视频和其他视觉效果比编写内容页面或博客更昂贵。您需要一个经济高效的流程来为多个市场创建这些视觉效果,并且需要再次进行额外规划。
如果您有预算为每个市场拍摄单独的视频,那就太棒了,但这通常是为公司巨头保留的。相反,您需要让每个受众可以访问一个视频或大部分视频,然后从那里进行本地化。
避免任何文化失礼,视频的主要部分可以作为一种模板来构建。您可以 为不同的语言添加 配音 或 字幕,并为每个特定的受众拍摄额外的镜头,以赋予它原生的感觉。只要从您开始规划视频的那一刻开始考虑本地化,您就可以减少制作时间和总体成本,同时使您的本地化过程更加轻松。
所以,你有三个工作的例子,说明为什么在内容创建之前考虑本地化是有好处的。当存在要本地化的现有内容时,这并不总是可行的,这很好。然而,随着国际受众被提上日程,有助于开始鼓励我们收到内容的客户在他们集思广益的内容策略时开始考虑本地化。