如果你住在美国,听到西班牙语可能不会感到惊讶。但是西班牙语在当今世界的使用范围有多广呢?超过2.5亿人使用西班牙语作为他们的第一语言。如果我们把西班牙语作为他们的第二语言,那么说西班牙语的人数将超过4亿。西班牙语是美国使用第二广泛的语言。根据2006年美国人口普查,超过3400万人在家主要说西班牙语。
关于在美国使用西班牙的更多事实:
这个国家超过一半的西班牙人居住在加利福尼亚、德克萨斯和佛罗里达。达州。
在美国,19%的西班牙裔只说西班牙语,9%只说英语,55%说非常有限的英语,17%完全是英语-西班牙语双语。
几乎所有的第二代拉美裔人都说英语,50%的人在家说西班牙语。
很明显,在之前的博文中解释过,在美国的几代人中,拉美裔从西班牙的主导地位变成了英国的主导地位。但同样显而易见的是,随着英语水平很低的移民继续抵达美国,产品和服务仍然需要用西班牙语销售。
西班牙语翻译中的文本扩展
如果你听说过西班牙语-英语口译员,你可能想知道为什么口译员翻译成西班牙语的英语似乎要短得多,反之亦然。你所见证的是两种语言之间翻译时的收缩和扩张。
同样的情况也会发生在书面翻译中。如果在创建布局时不考虑文本扩展,将会影响最终文档的显示模式。从英语翻译成西班牙语时,文本可能会扩展到20%,而从英语翻译成西班牙语时,文本可能会收缩多达15%。
如果你需要翻译一个有固定模板或页面的文档,比如小册子或简报,不管文本是扩展还是收缩,你最好的平面设计尝试都会在翻译中崩溃。
以下是一些提示,可以避免最终翻译文档中出现大面积空白或过度拥挤:

使用较大的英语字体可以将文本扩展为西班牙语,而使用较小的字体进行西班牙语-英语翻译。
准备翻译友好的模板,减少点数,缩短段落间距。
避免使用嵌套列表这样的文档样式,因为看起来整洁的英语在翻译成西班牙语时可能看起来很愚蠢。