由于共产主义的崩溃和俄罗斯通往自由市场和世界参与的缓慢道路,一段时间以来,俄罗斯在翻译行业的重要性和数量一直在增加(尽管最近在乌克兰发生的事件可能会使他们再次停滞)。世界上约有1.5亿人使用俄语,它是世界十大语言之一,是任何有抱负的翻译服务专业人士的理想选择。
但俄罗斯也面临着许多挑战,这些挑战并不都是只通过学习语言就能看得出来的。翻译俄语可能会使它陷入困境,事实上,如果他们做出一些糟糕的假设——正如我将在这里提到的那样。
直译
专业翻译有一种不幸的倾向,认为俄语是一种“新”语言——不一定是有意识的。俄罗斯长期与西方世界隔绝,使其感觉不正常,所以使用英语音译的冲动非常强烈。比如俄语这种成熟且极其发达的语言,虽然已经包含了“ипотека”这个词,但是其他很多精致的翻译都会用到“мортгее”。
发明
与此同时,俄语在采用新术语或创造新词方面非常缓慢——比英语慢得多。这通常导致没有直接对应的英语单词。在这些情况下,最好是写英语术语的解释,而不是随机选择一些对等词或在俄语中发明一些完全新的东西。作为一个懂行的翻译朋友给我举的例子,俄语中关于保险理赔没有什么比较新的东西(针对俄罗斯!)所以这个词出现的时候,译者要硬着头皮解释。

随机笔记
俄语有很多方面,一个优秀的译者在翻译俄语的时候要记住:
俄语句子的语序与英语或其他语言的语序无关,你必须借助大量的语境和思路才能正确理解。
俄语中有三种性别和正式与非正式的模式,所以即使是一个简单的词,如“你”这个词,也可以根据上下文和其他因素以不同的方式翻译。
斜体:一个非翻译怪癖,但它仍然与任何从事翻译俄语的人有关:当一个俄语脚本用斜体表达时,它看起来与罗马版本完全不同——这是正确的,也是正常的,但需要一些习惯!
俄语是一种古老的语言,背后有很多历史文化背景,但对西方翻译来说是个挑战,主要是我们带来的偏见。以尊重和尊重俄罗斯的方式与俄罗斯接触至关重要。