克服这“三座大山”,还愁合同翻译无法做好?

发布时间: 2023-09-02 来源: 未知 栏目:合同翻译 点击:729

但是这个水平对译者的翻译技巧是相当考验的,译者需要长期积累翻译经验来克服这个问题。有些译者翻译合同的能力仅仅停留在澄清句子和寻找准确词汇的片面理解上,而一份完整的

合同起草交易中的条款都是枯燥的文字,很难翻译,需要译者的翻译能力、中英文技能、合同专业知识等等。合同翻译有三大难点。我们如何克服它们?

第一,长难句很难理顺

为了充分表达相关内容,许多英文合同使用长而复杂的句子。虽然没有漏洞,但是翻译起来非常困难。当然,在合同翻译中有许多既定的、固定的句型。只要有足够的积累,翻译人员攻克合同中的长难句并不难。

第二,难以区分词汇意义

英语单词往往一词多义,但合同翻译中有很多意思,都很隐晦。没有丰富的合同翻译技巧和专业知识,很难分清意思。例如,所有权这个词有很多含义——权利、产权和房契。这三种意思都可能出现在合同中,译者需要根据上下文来理解,才能准确翻译这个词。

克服这“三座大山”,还愁合同翻译无法做好?

第三,准确把握合同风格

每份合同都有自己完整的风格。有些译者翻译合同的能力仅仅停留在澄清句子和寻找准确词汇的片面理解上,而一份完整的合同必须是前后一致、逻辑严密、风格统一的。但是这个水平对译者的翻译技巧是相当考验的,译者需要长期积累翻译经验来克服这个问题。

无论是哪种合同,在合同翻译中都要强调准确表达,不能有误译或遗漏,以免给读者造成歧义和误解。


参考资料
上一篇:深圳做国外合同翻译的专业翻译公司吗? 下一篇:滁州外贸合同翻译公司推荐及服务介绍
Top