翻译中的模板句 关于法律英语相关毕业论文开题报告范文,与法律英语中的长句

发布时间: 2024-01-10 来源: 未知 栏目:案例资讯 点击:513

因此,译者应在了解法律英语长句结构特点的基础上,正确、创造性地处理法律文书中长句的翻译:纠正条件句的主从关系,适当使用逻辑连词和和或, 并在长句中适当放置多个修饰语。

实施例1:Article113Ifeitherpartyfailstoperformitsobligationsunderthecontractordoesnotperformitsobligationsascontractedandthuscauseslossestotheotherparty,theamountofpensationforthelossshallbeequivalenttothelossactuallycausedbythebreachofcontractandshallincludetheprofitobtainableaftertheperformanceofthecontract,butshallnotexceedthesumofthelossthatmightbecausedbyabreachofcontractandhasbeenanticipatedoroughttobeanticipatedbythebreachingpartyinthemakingofthecontract。

从上面的例子可以看出,用近百个词表达的这个法律条款的英译仅由一个条件句、一个逻辑连词and和or的平行形式,以及一些修饰语组成。但不可否认的是翻译中的模板句,该条款中英文均达到了法律语言所要求的严谨的结构和清晰的含义。

根据美国和我国法律法规的英译本,我们可以概括出法律英语长句结构的特点:长句表达结构多为条件句,修饰和限定成分进一步构成明确具体细节和逻辑联系。和和或这两个词在句子中起着重要的逻辑衔接作用。

2 法律英语长句翻译

针对法律英语长句的结构特点,我们不妨一一分析和探讨,以解决法律翻译中长句的歧义或误译问题。

2.1 条件句的使用

由于法律语言本身的规范功能和信息提供功能需要通过规定性和描述性的方式来实现,因此条件句结构在法律语言中的使用变得非常普遍。法律英语在句子表达中使用条件。句子现象早在1843年就引起了人们的注意。吉库德将法律英语中条件句的构成要素概括为:case(情况)、condition(条件)、legalsubject(法律主语)和legalaction(法律行动),他的A典型的分析示例如下:

(Case) WhereanyQuakerrefusestopayanychurchrates,

(条件)如果任何教会管理员平原,

(主题)oneofthenextJusticesofthepeace,

(行动)可能会召唤这样的贵格会。

其中,前两个成分用于表达事实情况,后两个成分用于表达法律主体和应采取的法律行为。在英国法律规定中,事实情况通常用条件条款来表达。陈述(statement of law)是通过主句来表达的。两者构成一个完整的句子,同时表达了“IfP1+P2, thenQ”等法律逻辑结构。因此,Coode 的例子可以改写如下:

事实情况声明

教会监护人在何处申请下一位大法官

控告和平教友会可能会因拒绝向任何教会支付此类教友会费而被传唤

在汉英法律翻译中,译者必须掌握条件句,才能顺利进行翻译工作。西方学者用一个公式对法律英语的这一特点进行了非常恰当的概括:

IfX, thenYshalldoZ 或 IfX, thenYshallbeZ

这里,“IfX”代表法律制度的适用,“Y”代表法律主体,“Z”代表法律行为。这种表达形式在法律英语中很常见,例如:

例二:第十七条要约可以撤回,撤回通知应当在要约送达受要约人之前或与要约同时送达受要约人。

翻译①:如果要约被召回,则召回通知应在要约人收到要约之前或与要约到达的同时送达。

译文②:要约可能被撤回,如果,在要约到达之前或同一时间,撤回通知到达被要约人。

译文①颠倒了主从句的位置,导致主从关系颠倒,使读者误以为“要约可以撤回,但必须满足的条件是撤回要约的通知送达受要约人的时间”。译文②更正。主句的位置准确表达了原文的主次关系和意义。因此,对于法律翻译,译者应注意:无论从句的表达有多长或多复杂,法律语句始终处于主句位置。

文章****

值得注意的是,在法律英语的正式规定中,一般只使用能够出现或产生真实结果的条件状语从句,很少使用虚拟语气。

2.2 修改限制成分的使用

资格是法律英语长句结构的重要组成部分。常见的限定词包括状语从句、定语从句、动词不定式、分词结构、名词所有格和各种介词结构。正确放置修饰语可以使法律术语的表达效果准确、清晰、全面、易于理解。当然,对于法律英语的起草者和翻译者来说,在一个句子中放置各种修饰语和限定成分是合适的。需要掌握更多的句法知识,因为当试图将所有信息放在一个句子中时,会增加语言的复杂性。

例三:第四十八条:在行为人无权、超越****权或****权终止后,以****人名义订立的合同,未经****批准,对受害人无效,由加害人承担责任。

原文翻译:第48条由无代理权、超越代理权或代理权已届满但仍代表委托人缔结的合同,未经委托人批准,对委托人具有法律约束力,演员应承担责任

转译:第48条以委托人名义签署的合同,未经委托人批准,但实际上由无代理权或超越代理权或代理权已到期的演员缔结的合同,对委托人不具有约束力;并且演员应承担责任

首先,这个例子的原文翻译有语法错误,yetconclusionsit句子的主语不清楚;其次,译文中心词Acontract的修饰和限定成分只是随机列出,紧邻原文,组织不够清晰。令人困惑。更正后的译文在避免语法错误的同时,更恰当地放置修饰语,使译文逻辑关系清晰,意思表达准确,通俗易懂。

因此,译者在处理长句中的限定元素时,应该记住:作为一般原则,每个限定元素都应该放在“尽可能靠近句子中的限定元素”的位置,这将使出现'与修改后的组件的联系是合乎逻辑的和自然的'”。

2.3 逻辑连接词和和或的使用

逻辑连接词and和or在法律英语长句的结构中起着重要的逻辑衔接作用,尤其是在处理一个长句中的几个从句和从句中的平行或平行成分时。实际上。, 无论是法律的起草者还是法律的翻译者都不应忽视这些逻辑连接词在促进增长句表达结构和实现法律英语准确逻辑关系方面的重要作用。and 是连接连词,and or 是转折连词。and 相当于汉语中的“and, and, and”,and or 相当于汉语中的“or”。在法律文件中,这些连词可以确定一个人是否犯罪或缔约方是否违约。

(1)IfXdoesA,BandC,Xshallbeliabletopunishment。

(2)IfXdoesA,BorC,Xshallbeliabletopunishment。在(1)公式中,只有X实现了A+B+C这三种行为,X会被依法处罚;但是,在(In 2)公式,当使用过渡连词or时,只要X执行了三个动作中的任何一个,X就会受到法律的惩罚。由此可以想象,译者误用了法律翻译的严重性逻辑连接词和和或的结果。

例四:第十三条:合营企业亏损严重,一方不履行

对合法英文纸样库合同、章程规定的义务和不可抗力,经合营各方协商同意,报审批机关批准后,可解除合同,并在国家工商行政管理总局注册。

第十三条 合营各方发生重大损失、一方未能履行合同及章程规定的义务、或不可抗力等情况的,经协商同意,合营各方可以终止合同,经审查批准机关批准,并报登记管理部门批准。

在上面的例子中,连词或表示只要满足三个条件中的任何一个,就可以终止合同。如果 or 换成 and 在这里,解除合同的难度无疑会大很多。同样的,如果你翻译 People 使用 or 来替换下面的连词 and,我们会发现终止合同的程序和原来的有很大的不同,需要简化很多。可以看出,逻辑连词and和or在汉英法律翻译中起着重要的逻辑联系作用,在进行法律翻译时必须谨慎对待,否则可能因疏忽而带来严重的法律后果。翻译的用户。

法律英语长句翻译参考属性评价相关范文主题研究:

法律英语范文的材料

大学生申请:

函授毕业论文、研究生论文

相关参考下载次数:

57

写作解决问题:

毕业论文怎么写

开学报告:

论文任务书、论文选题

题目论文适用:

论文发表,职称评审中级

大学生的主要类别:

毕业论文怎么写

论文题目推荐:

优秀的话题

3 结束语

总之,长句在法律英语中使用频率高,无处不在,在我们的翻译过程中是不可避免的。在法律翻译实践中,我们应该牢记:法律翻译是一个创新的过程,它仅限于法律、语言和语言。文化因素框架内的一个积极而有限的创新过程。因此,译者应在了解法律英语长句结构特点的基础上,正确、创造性地处理法律文书中长句的翻译:纠正条件句的主从关系,适当使用逻辑连词和和或, 并在长句中适当放置多个修饰语。通过这种方式,我们可以轻松处理法律翻译中如此长的句子的翻译。,有效提高法律翻译质量。

基金项目:本文为湖南省社科基金项目“法律英语语言特征与翻译研究”(项目编号:13YBA395)研究成果一.

参考

[1] 秦修白.文体导论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.

[2]Sarcevic,S.1997.NewApproachtoLegalTranslation[M].TheHague: KluwerLawInternational

[3]Thornton,GC1987.LegislativeDrafting[M].伦敦:Butterworths。

[4] 张长明,平红.法律英语的句法特征及其汉英翻译策略[J]. 广东外语外贸大学学报, 2005 (10).

[5]张新红.文本类型与法律文本[J].现代外语,2001 (2).

[6]Gibbons,J.1994.LanguageandtheLaw[M].NewYork: LongmanPublishing。

[7] 中华人民共和国合同法(汉英双语)[M].北京:中国法制出版社,2002.

[8]杜金邦. 法律语言学[M].上海:上海外国语教育出版社翻译中的模板句,2004.

参考:

优秀的政治论文

高中政治论文题目

翻译中的模板句 关于法律英语相关毕业论文开题报告范文,与法律英语中的长句

中学政纪论文

政治生活

政治改革文件

政治论文诚信

思想政治论文

研究生政治论文

真实的政治论文

诚信政治

长句翻译全文法律英文单词版下载


参考资料
上一篇:翻译论文格式模板下载 3-外文翻译模板格式及要求 下一篇:医学英文论文摘要翻译如何保证质量
Top