文学翻译,我国独具特点的翻译标准浅议
遗憾的是目前还没有出现这个方面的完整专著,但是把这些熠熠生辉的论点,加以整理串联,就可以令人惊喜地发现,适合于民族文化传统和仅语语言特点的翻译理论和翻译标准,是自
翻译公司翻译文件多少钱标书翻译1000字多少钱
上海德语翻译根据我国翻译界对翻译标准的探索,可以看出,经过几代人的努力,我们已经形成了自己独创的一套有关翻译标准的理论。遗憾的是目前还没有出现这个方面的完整专著,但是把这些熠熠生辉的论点,加以整理串联,就可以令人惊喜地发现,适合于民族文化传统和仅语语言特点的翻译理论和翻译标准,是自成体系的,其深度决不亚于西方翻译家对翻译理论和翻译标准的论述。
有人认为,我国翻译家们对翻译标准和某些翻译理论问题的看法,受西方人士的影响,我们不否认这一点。翻译理论也像其他学科一样,是世界范围的学科,不是中国独有的学科。我们应该也必须吸收国外在这方面的理论精华,使我们自成体系的翻译理论,特别是翻译标准,更加完备。不过适合于汉语特点和我们的民族文化传统的翻译标准,当然会有独具的特色,这些不可能是西方翻译理论界所能体察的问题。
基于对翻译标准的认识,上海德语翻译认为我国自成体系的翻译标准的提法是可以成立的,因为它是以外国语译成汉语这一基本实践为基础提出来的。中华民族独具特征的文化传统和汉语的巨大特点以及长期积累下来的翻译实践的经验,使我们有可能也有必要提出一个独树一帜的翻译标准。
每个民族的文化传统是各具特点的,它不能不对该民族各方面的文化活动产生一定影响,翻译活动自然不能例外。譬如,对译文的评价就不能不考虑我国读者对文章的评价标准的传统观念;中国人的思想方式与外国人的思想方式迥然不同,这不能不影响译文的重组和表述;汉字的表意功能及其逻辑性、包容性、构词的灵活性和可解性等特点,不能不使译文在表情和传意方面具有比较广阔的活动余地。我们正是尽量以此为依据来探讨我国独具特点的翻译标准的。