南京有资质的翻译公司,英语翻译注意这些特定的词汇

发布时间: 2022-11-07 来源: 未知 栏目:案例资讯 点击:270

)千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤专业的英语翻译机构是不是又学会了一个新的短语,引申义都是根据本意再进行联想制造出来的。千万不要把“the call of nature”翻译

国外驾照翻译件电子版

英语除了本以外,还要特别注意他的引申义,就像汉语的成语一样。就像我们之前分享的black sheep 不是说黑色的样,引申义是败家子的意思,black tea 不是说黑茶引申义是红茶。old cat本意是老猫,引申义却是老太婆。

千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤

今天和战友分享一个短语the call of nature ,按字面意思理解是大自然的呼唤。千万不要这样翻译哦,老外听了一定会笑死人的。the call of nature的引申义是“上厕所”的意思。

千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤

有战友会问为什么这样理解?原来老外在发明这个短语的时候,大小便是自然的需要,不是自己刻意的。短语answer the call of nature 解手 ; 上洗手间的意思,所以在和老外出去玩,听到这句话千万不要理解为回应自然的呼唤,而是他要上厕所啦。否则他会很着急。

举个例子:

You had better answer the call of nature when you feel it coming.

你有感觉的话,最好去解决一下。(关于小便,我们有什么委婉的说法呢?)

千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤

专业的英语翻译机构

是不是又学会了一个新的短语,引申义都是根据本意再进行联想制造出来的。如果我们和老外交流的时候一定要注意这些特定的词汇。


参考资料
上一篇:文腾翻译公司靠谱吗,汽车零件类韩语单词翻译 下一篇:论文题目英文翻译网站_玻化微珠无机保温板 徐州玻化微珠直销 欢迎咨询
Top