他所说的话翻译英语,视频游戏本地化与文化适应

发布时间: 2022-05-15 来源: 未知 栏目:案例资讯 点击:681

天津河东区翻译公司 视频游戏本地化与文化适应 自20世纪70年代成立以来,视频游戏的发展已进入互联网时代,并演变成一种全球性的现象。随着游戏,开发人员和玩家变得越来越复杂

天津河东区翻译公司

视频游戏本地化与文化适应

自20世纪70年代成立以来,视频游戏的发展已进入互联网时代,并演变成一种全球性的现象。随着游戏,开发人员和玩家变得越来越复杂,我们创建了整个领域和专业,以应对全球营销和销售游戏的挑战。该过程中的关键步骤称为本地化,是一个使游戏适应新目标受众的过程。本地化可以简单地翻译和重新设计包装,或者更广泛,例如改变游戏中的场景和角色的外观以吸引新市场中的玩家。文化适应或文化化是一个更深入的过程,以确保游戏没有文化障碍,以至于游戏玩家在目标国家/文化中完全接受。语言和文化齐头并进,因此确保游戏适合目标语言的过程也必须考虑文化。

本地化的过程取决于可用的时间和预算,可以是全部或部分的。部分本地化包括在游戏中翻译文本,但不包括更新的语音。完全本地化涉及将包装和手册中的所有内容翻译成游戏中的文本以及创建新的画外音。本地化通常需要详细的规划阶段来设置时间表并定义项目的范围。翻译完成后,必须进行测试以确保游戏功能在被分发到新市场之前得到保留。

在本地化行业工作的译员面临着与电影业务相似的挑战。例如,由于角色使用的双重含义和俚语,将蝙蝠侠游戏从英语翻译成西班牙语的过程证明是困难的。Joker和他的朋友之间的游戏对话是非常非正式和亲密的,他们通过重复他的名字嘲讽蝙蝠侠,游戏也使用角色之间的对话来给玩家提供线索,通常是以文字游戏的形式。这个问题突出了Transcreation的重要性,它在翻译中保持了预期的幽默或隐蔽意义。由于非正式语言和线索不能轻易翻译成西班牙语,因此翻译人员面临着将线索用于翻译的挑战。也,

最初的本地化项目可能是在20世纪80年代早期,当时日本的PuckMan的创造者决定将游戏推向美国并考虑可能的错误发音和英语的文化内涵,做出明智的决定,为美国玩家改编名称,它成为国际轰动称为PacMan。

另一个不那么轻松的本地化例子是BionicCommando游戏。它最初是在日本发行的,作为希特勒的复兴:最高机密,而小人的创造就像希特勒一样。游戏的国际版本需要的不仅仅是名称更改。正如你在照片中看到的那样,原始游戏的sw字改为Eagles,游戏的故事/使命被修改,恶棍的名字也被改变了。

文化适应方面非常重要,因为有一些例子表明当游戏玩家拒绝改编版本时游戏失败,因为重要的细节没有被修改为文化上适当的,甚至更重要的是尊重国家的宗教。类似于从游戏中删除纳粹标志和纳粹元素,本地化和文化适应团队必须警惕以尊重的方式描绘宗教和政治。

由于任天堂的“家庭友好”政策,真人快打的SNES版本改变了游戏玩法并用汗水代替了血液,并且大部分死亡事件都是用较少的暴力“完成动作”。在SegaGenesis版本中,血液和未经审查的死亡事件可通过作弊码获得。

同样,在“最终幻想传奇II”中,您可以看到“香蕉秘密地四处走动”,玩家必须阻止一群香蕉走私者,因为香蕉被莫名其妙地禁止了!事实证明,由于任天堂的审查政策,日本版的“鸦片”在美国版本中改为“香蕉”。

改变游戏的视觉外观有助于使其对目标市场中的玩家更具吸引力。对该效果的研究促使游戏角色的修改变得更具吸引力或具有文化吸引力。例如,角色的体型,眼睛和衣服以及血液和暴力方面都经过修改,适合不同文化的游戏玩家。此外,在为其他国家本地化游戏之前,必须检查年龄等级,即基于其内容玩游戏的官方推荐年龄。

另一种文化和语言问题是根据目标文化的偏好定制游戏中的翻译风格,例如字幕与配音。在外国电影被配音而不是字幕的国家,游戏本地化团队发现游戏玩家喜欢相同的风格,因此相应地定制了修改后的游戏。

上海具有翻译资质的翻译公司

目前,有一种趋势是设计已经“国际化”的游戏,以便通过微小的修改更容易在全球推广它们。


参考资料
上一篇:化妆品说明书翻译的重要性_翻译公司教你如何应对同声传译中的常见状况 下一篇:说明书怎么翻译成中文_浅析中医名词术语的英语翻译
Top