做交替传译的口译员都有哪些翻译能力

发布时间: 2024-02-06 来源: 未知 栏目:翻译公司 点击:757

不过,综述翻译作为一种技巧却是译员应该掌握的,另一方面,就是应急处理能力,无论译员事前做了怎样精心准备, 在口译过程中依然可能出现一些意料不到的紧急情况,比如没听懂

口译中的综述是指对讲话人的话语信息进行简明扼要的、概括性的翻译,比较形象地说,就是剔除原文的皮肉,保留原文的筋骨,因此,它是原文信息的忠实浓缩,既要涵盖原文的主要内容和有效信息,不应有重大遗漏或添加,又要提纲挈领、简洁概括。

综述既可以作为一种口译训练的手段,也可能成为实际运用的口译技巧。前者是指在口译练习中,译员在听完一段或一篇完整的语篇后用相当于原文三分之一的长度用自己的话进行概括,可以用源语,也可以用目的语,目的是提高学生对所听信息的驾驭和统筹能力,后者是指在实际口译工作中,有时译员服务的当事人或活动主办方会要求译员不必对讲话人的原话照译,而只是进行概要性的翻译,以节约时间。

做交替传译的口译员都有哪些翻译能力译员应当在平时的学习过程中不断积累双文化和多元文化知识,培养文化敏感性和跨文化交际意识,才可能在实际工作中充分发挥自己作为文化中介的协调功能。译员应做到灵活主动、见机行事,在障碍尚未发生时通过提前告知、征询意见等方式及时加以预防,在障碍产生后积极斡旋调停,进行适当解释说明,帮助双方成功地跨越语言和文化的鸿沟。译员并不是交际过程中被动的“传声筒”,而是可以发挥自己主观能动性的活动参与者。


参考资料
上一篇:和田地区*佳爱沙尼亚语翻译公司推荐(专业高效贴心) 下一篇:做好商务口译的技巧方法
Top