什么是认证翻译?
2019-01-04 09:09:10
认证翻译
通常,经过认证的翻译是伴随着签名声明的翻译,证明翻译是原始文档的真实准确副本,尽可能完整地完成翻译者的知识和能力,或类似的内容。
如何获得我的文件认证?
当您要求获得认证翻译时,您需要知道我们会问您的几个问题的答案。
您需要哪个国家/地区的认证?
例如,如果您希望将您的文件翻译成法文,您是将此文件呈现给法国或法国驻英国大使馆或法国驻爱尔兰大使馆的人吗?
翻译是什么?
是将您注册为公民还是企业?你去法院吗?了解这一点有助于我们为您选择正确的认证流程。
普通法翻译的类型:
认证翻译
宣誓认证翻译
公证翻译(公证)
转载或合法化的翻译
对我来说哪个是正确的流程?
该过程取决于需要翻译的国家采用的法律制度。欧洲有两种主要的系统来管理经过认证的翻译。
民法法律制度
例如,遵循民法法律体系的国家:法国,意大利,德国,丹麦,希腊,西班牙,波兰,保加利亚,捷克共和国等。
民法体系对每个国家都有具体的规则,我们稍后会解释。
普通法法律制度
遵循普通法法律制度的国家(爱尔兰,英格兰)。
根据普通法,有4种类型的翻译可供选择,我们将向您详细解释:
认证翻译
宣誓认证翻译
公证翻译(公证)
转载或合法化的翻译
它在不同国家的运作方式
民法国家
在这些国家,只有与宣誓翻译合作的官方宣誓翻译或翻译机构才能对翻译进行认证。每个国家都有精确的立法来规范成为宣誓翻译的标准。只有宣誓翻译才能发行经过认证的翻译。在大多数情况下,他们必须通过国家官方国家考试,在国家司法部注册,或在法院登记成为宣誓翻译。
您可以通过职称识别宣誓翻译。示例:Traducteurassermenté/ traducteur expert judiciaire(法国)/ traduttore giurato(意大利)/intérpreteJurado(西班牙),是一名宣誓翻译和翻译,有权进行官方翻译和解释。
认证是民法国家可以花更长的时间,因为翻译必须盖章。这通常意味着将原始文档发布给要翻译的翻译人员。
普通法国家英国和爱尔兰:
认证翻译在普通法国家是一种不受管制的职业,因此可以更容易,更快捷。
英国和爱尔兰的认证翻译是正式使用所需的文件或证书(如出生,结婚,离婚,学位证书/文凭)的翻译。它由经过认证的翻译专业人员或与经认可的翻译人员合作翻译,该翻译人员证明翻译是完整和准确的,并对翻译进行签名和盖章。
与民法国家的主要区别在于,在普通法国家,没有正式的方式或程序来规范认证翻译的地位。经过认证的翻译人员可以是具有英语特许语言学家文凭的专业人士,或者只是在爱尔兰的ITIA(爱尔兰译员和口译员协会)注册的专业语言专家。
但是,他们必须能够证明他们是目标语言的母语人士,对源语言有深入了解并且已经学习过翻译。在这种情况下,认证过程涉及准确性声明,包括附加在加盖认证翻译上的翻译员姓名和原始文件的副本(原始文件或原始文件的经核证的真实副本也加盖印章并附上)。翻译机构也可以代表翻译人员签名并盖章/盖章。
我们将代表翻译人员签署并盖章您的认证翻译,因为我们之前已经准确地验证了其所有语言专家的相关语言技能和学术资格。
四级认证
翻译认证通常有四个级别的认证,具体取决于它的使用方式和提交对象:
由翻译专业人士或代表他们的翻译机构认证
在合法身份的人面前宣誓(通常是律师)
公证(由公证人公证)
在英国外交和联邦事务部(FCO)或爱尔兰外交部合法化(加注)
翻译经过公证后,爱尔兰外交部或英国外交和联邦事务部(FCO)可以根据组织的要求提交您的公证翻译,您将提交经过认证的翻译。
参考资料