确定阿拉伯语翻译的目标受众


2019-05-03 10:20:07

确定阿拉伯语翻译的目标受众口译员演讲的起草,使专业人员产生了很大的差异。
2.任何优秀的翻译或口译员在任何主题或专业领域工作。
为了完成高质量的翻译或口译,专业人员需要他或她的语言组合中的技能,以及他或她正在工作的领域或行业的深入知识。主题应该与严重程度接近尽可能。
例如,使用药品文档的翻译人员,即使语言对相同,也可能不会翻译酒店网站或餐馆菜单。对语言,文化和场所的深刻理解很重要,但对主题的理解同样重要。这种专业知识可以通过学习,研究或具有相关学位来发展。
3。任何翻译或口译员都可以向任何方向工作。
虽然有例外,但一般来说,专业翻译和口译员只能翻译或解释为母语。需要广泛了解文化,政治气候,时事和共同表达,以传达最准确的含义。
口译员经常在现场双向工作,因此,他们必须依靠优秀的公共演讲技巧和文化背景。他们必须不仅在语言层面,而且在副语言层面,以观众可以理解的方式解释文化特定的参考文献。
4.技术正在减少对笔译和口译人员的需求。
人们普遍认为,技术发展有助于改善工业。然而,在翻译和口译行业中,人们必须确保技术得到准确和适当的使用。机器翻译正朝着变得更加准确的方向迈进,但在能够正确翻译意义之前还有很长的路要走。没有人类,文字术语,口语和辩证差异很容易在文字机器翻译中丢失。
由于需求量大,专业翻译和口译员面临着越来越大的压力。更短的交货时间,更低的费率,以及先后的机器翻译和之后的编辑是影响其工作的一些因素。人工翻译和机器翻译技术仍在努力以平衡的方式共存。
5。翻译人员在联合国从事文学翻译和口译工作。阿拉伯语是网上第七大最重要的语言,有1.66亿人使用互联网。现代标准阿拉伯语(MSA)是所有书面作业中使用的语言,例如印刷材料以及跨阿拉伯语地区的客户和企业通信。它在学校教授,大多数阿拉伯语的人通常都能理解,无论他们的家庭方言如何。
然而,阿拉伯语在方言,口音和风格方面是一种丰富的语言。口语形式在广泛使用语言的27个国家中有所不同。它可能是如此多样化,以至于摩洛哥人可能很难理解也门人。
瑞典阿拉伯语老师安德斯·Uhlin MyEasyarabic列出了以下阿拉伯方言和他们的地域:
北非阿拉伯语:摩洛哥,阿尔及利亚,突尼斯和利比亚
Hassaniya阿拉伯语:毛里塔尼亚
埃及阿拉伯语:埃及
黎凡特阿拉伯语:黎巴嫩,叙利亚,约旦和巴勒斯坦
伊拉克阿拉伯语:伊拉克
海湾阿拉伯语:科威特,巴林,卡塔尔,阿联酋和阿曼
Hejazi阿拉伯语:西沙特阿拉伯
Najdi阿拉伯语:中部沙特阿拉伯
也门阿拉伯语:也门和西南沙特阿拉伯
在 重新思考全球品牌的阿拉伯语时,Commonsense Advisory Research高级分析师Benjamin B. Sargent写道,会话,社交网络,消息传递和内容营销中使用的语言反映了殖民地语言和当地语言的影响,并且是针对特定文化的。
他建议想要进入这些市场的品牌采用不同的区域策略,如果他们想要用自己的阿拉伯方言真正与潜在客户交流。
进入本地化阿拉伯市场的提示(来源:Multilingual.com的Benjamin B Sargent)
gpi-arabic locale-home
从您最大的阿拉伯语市场开始使用本国语言。
MSA适用于企业对企业品牌以及客户和企业通信。
专注于海湾国家利润丰厚市场的奢侈品和其他B2B品牌应该使用沙特的变种。
具有娱乐,现代,技术或媒体关注的品牌可以使用埃及阿拉伯语,但这种变体在受到流行文化保护的国家中效果不佳。
大品牌应该通过在波斯湾地区采用保守的语言基调来开发本地化工作,并在地中海阿拉伯语区域采用更开放的语气。
并非所有内容都需要本地化。例如,产品支持材料(如说明书)可以是MSA,而广告和营销材料可以是当地方言。
为了使本地化更加复杂化,区域方言并不总是有一套明确的语法规则,Omar F Zaidan和Chris Callison-Burch,麻省理工学院出版期刊上发表的阿拉伯方言识别作者,以及那些想要深入研究阿拉伯方言。
当开始为特定的阿拉伯方言本地化内容时,母语为户并具有国内经验的翻译是确保您的信息与新目标受众产生共鸣的唯一方法。
虽然它们似乎是每个行业最明显的领域,但事实是市场相当广阔。除了文学翻译和会议口译外,还有一些行业需要更多的工作,例如软件,医疗保健,金融,制造和酒店等,包括翻译和口译服务。
摘要
翻译和口译从一开始就是历史的一部分,充当了社区和社会之间的桥梁。看看这两位专业人士是如何相似以及他们如何区别是有帮助的。这个行业继续发展,因此有必要揭穿与专业相关的神话,以便人们更好地了解这些专业人士的工作方式。