大连网站本地化翻译

发布时间: 2023-10-04 来源: 未知 栏目:翻译公司 点击:263

除了网站内容需要根据企业风格指南进行翻译以外。一般的翻译公司不会考虑网站内容本地化过程中的文化传承。网站本地化不仅是网站内容的翻译。大连网站本地化翻译企业拓展海外

大连网站本地化翻译

企业拓展海外市场无一例外地都在不同程度上将其网站进行了全球化/本地化处理。大多数人认为将网站内容翻译成若干个不同的目标语言即完成网站的本地化。然而。网站本地化并不简单。让承载着企业品牌文化的网站内容转化为符合目标市场人群语言习惯和文化是一个复杂而困难的工作。因为企业建设多语种网站不仅仅是要让目标市场人群去看。而且要让人们看懂。更是要促进人们产生购买行为!

大连网站本地化翻译翻译公司是如何计算网站字数?

技术工程部需要对网站源文件进行翻译预处理。去掉代码。只保留需要翻译的文字内容。图片和多媒体文件。

将处理好的文件分别提交给专业“翻译团队”、“桌面排版团队”和“多媒体团队”进行翻译、图片处理和字幕配音工作。

技术工程部门将翻译好的网站内容。图片和多媒体文件转换成原来带有代码的网站文件。再由QA部门对翻译好的网站进行仔细的质量检测。

由此可见。网站本地化不仅是网站内容的翻译。除了网站内容需要根据企业风格指南进行翻译以外。还需要考虑网站图形与多媒体的本地化。以及动态内容的本地化。

企业进行网站本地化/全球化面临另一挑战是网站的后期更新管理。现今多数全球化站点都会推出多个语言版本。有些甚至多达二三十种语言。这也就意味着源语言的更新有时会带来二三十倍的本地化工作量。如果网站内容更新得不到高效及时的管理。带来的额外成本将是惊人的。为了确保后期内容更新效率稳步提升。一个稳定的网站本地化团队输出必不可少。所以。企业需要谨慎选择网站本地化供应商。一般大型本地化供应商拥有全职员工。完善的本地化组织架构。完整的本地化项目管理流程。非常适合为企业长期提供网站的本地化服务。


参考资料
上一篇:能源翻译公司是如何挑选专业译员的? 下一篇:江苏哪家标书翻译公司好
Top