深圳正规翻译公司聊聊交替传译与同声传译存在着怎样的差异

发布时间: 2023-09-22 来源: 未知 栏目:翻译公司 点击:433

交替传译要求译员能够听取长达五分钟乃至十分钟连续不断的讲话。交替传译要求口译员必须在演讲人讲话持续一段时间之后才能进行翻译。会议中的交替传译要求口译员能够听取长达

深圳正规翻译公司聊聊交替传译与同声传译存在着怎样的差异

交替传译与同声传译都是属于口译。一般我们都会认为这都是通过口语来传递的一种翻译形式。其实它们还是存在一定差异的。

交替传译通俗的说就是两者的交替传译。指的是口译员在讲话人用原语讲完一部分或是全部内容讲完以后。再用目标语将讲话人所表达的内容、思想以及情感。以口头的形式表述给听众的一种翻译形式。会议中的交替传译要求口译员能够听取长达五分钟乃至十分钟连续不断的讲话。并能够运用良好的演讲技巧。完整准确地翻译出其全部内容。而同声传译经常用于国际会议或是大型的研讨会。它是与讲话人同步进行的翻译形式。是指口译员在不打断讲话人讲话的情况下。不间断地通过同声传译设备。将内容表达给听众的一种翻译方式。那它们之间的本质差异在此。那从细节上分析它们又存在怎样的差异呢?译雅馨北京翻译公司已经做了以下分析:

1 、交替传译在听力上难于同声传译。

理解是翻译的前提也是翻译的关键。交替传译要求口译员必须在演讲人讲话持续一段时间之后才能进行翻译。因此对口译员的听力能力提出了很高的要求。尤其是某些演讲人由于情绪激动。讲话会持续很长时间。这就需要交传译员要承担较大的听力负荷。并且要充分理解和贯通密集的信息内容。如果译员的听力能力比较弱。不能透彻的理解过多的原语信息。就会使得口译工作达不到预期效果。

2 、交替传译在语言质量上的要求要高于同声传译。

交替传译试图达到 " 信、达、雅 " 兼而有之。要求语言在忠实于原语信息的同时还要达到 " 雅 " 的标准。

3 、交替传译对译员记忆力的要求要高于同声传译。

深圳正规翻译公司聊聊交替传译与同声传译存在着怎样的差异深圳市翻译中心分享深圳法庭口译找哪家


参考资料
上一篇:深圳翻译英语公司分享翻译公司教大家怎样做好展会口译 下一篇:深圳翻译中心说说译员外派翻译
Top