自动化-多媒体本地化的下一个前沿?

发布时间: 2023-08-03 来源: 未知 栏目:翻译公司 点击:331

并且一旦本地化,将翻译的资产重新集成回源多媒体文件可能是痛苦的。自动化发挥作用的典型阶段包括:自动化资产出口伪本地化自动资产导入有许多工具/工作流可用于从After Effect

自动化 - 多媒体本地化的下一个前沿?

事实上,当涉及到本地化的准备时,今天生产的大多数多媒体文件都有很多不足之处。

自动化-多媒体本地化的下一个前沿?

例子?有很多。识别可本地化的内容(文本)通常很困难或耗时。确定后,可能没有有效的方法来提取可本地化的资产。并且一旦本地化,将翻译的资产重新集成回源多媒体文件可能是痛苦的。实际上,准备有效定位的多媒体有时可能会感觉有点像试图将牙膏放回管中。可能,但......为什么会这样,可以做些什么呢?

不要责怪信使

这部分是自然的。诸如文本之类的“单媒体”通常会导致比“多媒体”更低的复杂性。但更重要的是,在创建多媒体材料时,后续的多语言本地化通常不会在优先级列表中占据高位。

创造力可能优先,多媒体创作背后的实际团队可能缺乏技术作者和技术出版物专家来之不易的经验(而且,我不怪他们)。在某些方面,今天多媒体文件的平均可本地化可能是十年前更传统的格式,如软件,文档或网络内容。当然,我没有任何硬数据来支持这种说法,但这只是它的感觉。

进入自动化

根据我们的经验,智能自动化可以在很大程度上弥补多媒体文件传递到本地化的方式。让我们以Adobe After Effects中创建的标准多媒体文件为例,这是一种非常流行的创建动态图形和视觉效果的工具。项目文件可能很复杂,包含具有数千个对象的序列和子序列,包括文本图层或文本资源。

自动化是克服创造性环境中这种混乱的关键。自动化发挥作用的典型阶段包括:

自动化资产出口

伪本地化

自动资产导入

有许多工具/工作流可用于从After Effects项目中导出和/或导入文本。但是,通过使用自定义脚本可以获得真正的效率,该脚本将为CAT工具(如Trados)生成标准化的XML文件,而不是大量(且杂乱)的XML文件。这样的脚本也应该只提取唯一的项目,没有重复项。

该脚本还可以极大地促进通过伪本地化实际识别所有可本地化的资产。通常,您不会立即知道哪些可本地化的项目实际出现在渲染视频中,您也不知道项目中包含的文本量。一切都会被本地化吗?

运行提取脚本,伪本地化XML文件并将伪本地化文件重新导入到项目中将有所帮助。通过这种方式,您可以轻松识别可本地化的文本资产,还可以识别可能需要本地化的其他项目或对象,例如图像或嵌入视频。在此阶段使用伪本地化补充了其他典型目标(可本地化,文本扩展或字符问题等)。

从人日到分钟

以下是自动化如何帮助的快速摘要:

您有一个包含数千个资产的庞大项目:自动提取,删除重复项。需要2-3个人日的手动任务可以减少到提取所需的1分钟。

本地化的范围是未知的:伪本地化,渲染多媒体文件并查看伪本地化版本。

准备在CAT中进行翻译很麻烦:将标准化数据提取到XML文件中并使用标准(!)解析。

集成本地化内容非常耗时:确保本地化资产自动重新导入。进行2-3个人日的手动任务可再次减少到1分钟。然后可以将验证和错误修复迭代简化为最终审核。

根据我们的经验,高效本地化的瓶颈在于手动任务和在流程后期执行的验证任务。请记住,手动准备的内容必须手动重新集成,验证可能需要几轮时间。


参考资料
上一篇:加入我的公司,成为翻译行业的佼佼者 下一篇:笔译翻译公司-靠谱的笔译翻译公司
Top