因为西班牙语和英语是印欧语言 - 两者在几千年前从欧亚大陆的某个地方有共同的起源 - 它们的方式超出了他们共同的拉丁语词汇。与例如日语或斯瓦希里语相比,英语使用者的西班牙语结构并不难理解。
例如,两种语言都以基本相同的方式使用词性。例如,调用介词(preposiciones),因为它们在对象之前“预先定位” 。其他一些语言有西班牙语和英语不存在的后置词和循环词。
即便如此,两种语言的语法也存在明显差异。学习它们将帮助您避免一些常见的学习错误。以下是学生开始学习的主要差异; 西班牙语指导的第一年应解决除最后两个之外的所有问题:
形容词的位置
你可能会注意到的第一个差异之一就是西班牙语描述性形容词(那些能说出事物或存在的东西)通常出现在他们修改的名词之后,而英语通常会将它们放在之前。因此,我们可以说酒店舒适的“舒适的酒店”和演员ansioso为“焦虑的演员”。
西班牙语中的描述性形容词可以出现在名词之前 - 但这会略微改变形容词的含义,通常是通过添加一些情感或主观性。例如,当一个老兄POBRE将是没有钱一个意义上的穷人,一个POBRE老兄是一个男人谁是被可怜的意识差。
同样的规则适用于西班牙语副词 ; 在动词之前放置副词会使其更具情感或主观意义。在英语中,副词通常可以在动词之前或之后出现,而不会影响其含义。
性别
这里的差异很明显:性别是西班牙语语法的一个关键特征,但只有少数性别残余仍然存在于英语中。
基本上,所有西班牙名词都是男性或女性(也有较少使用的中性),形容词或代词必须在性别上与他们所指的名词相匹配。即使是无生命的物体也可以称为ella(she)或él(he)。在英语中,只有人,动物和一些名词,例如可称为“她”的船,具有性别。即使在这些情况下,性别仅与代词一起使用; 我们使用相同的形容词来指代男性和女性。
丰富的西班牙名词,特别是那些涉及职业的名词,也具有男性化和女性化的形式; 例如,男性总统是总统,而女性总统传统上称为总统。英语性别等价物仅限于几个角色,例如“演员”和“女演员”。(请注意,在现代使用中,这种性别差异正在逐渐消失。今天,女性总统可能被称为总统,就像“演员”现在经常适用于女性一样。)
共轭
英语在动词形式上有一些变化,添加“-s”或“-es”表示现在时的第三人称单数形式,加上“-ed”或有时只是“-d”来表示简单的过去时态,并添加“-ing”表示连续或渐进的动词形式。为了进一步表示时态,英语在标准动词形式前添加辅助动词,如“has”,“have”,“did”和“will”。
但是,西班牙采取了不同的方法来结合:虽然它也使用助剂,它广泛地修饰动词词尾,表示人与紧张。即使不使用也使用的辅助设备,大多数动词都有超过30种形式,而英语是三种。例如,hablar(或者说)的形式是hablo(我说话),hablan(他们说话),hablarás(你会说话),hablarían(他们会说话)和hables(虚拟形式的“你说话”) 。掌握这些共轭形式 - 包括大多数常见动词的不规则形式 - 是学习西班牙语的关键部分。
需要主题
在两种语言中,完整的句子至少包括主语和动词。但是,在西班牙语中,经常没有必要明确说明主语,让共轭动词形式表明动词的动作是谁或者是什么。在标准英语中,这只能通过命令完成(“坐下!”和“你坐”意思相同),但西班牙语没有这样的限制。
例如,在英语中,诸如“将吃饭”这样的动词短语没有说明谁将会进食。但在西班牙,它可以说comeré为“我会吃”,comerán的“他们会吃,”列出六种可能性的只有两个。因此,主题代词主要在西班牙语中保留,如果需要清楚或强调。
词序
英语和西班牙语都是SVO语言,其中典型语句以主语开头,后跟动词,并在适用的情况下是该动词的对象。例如,在“女孩踢球”(Lani?apateóelbalón)中,主题是“女孩”(lani?a),动词是“踢”(pateó),对象是“球“(elbalón)。句子中的条款通常也遵循这种模式。
在西班牙语中,对象代词(与名词相对)出现在动词之前是正常的。有时,西班牙语的人甚至会把主语名词放在动词之后。我们永远不会说“它写过塞万提斯”这样的东西,但是西班牙语相当于完全可以接受:LoescribióCervantes。这种规范的变化在较长的句子中很常见。例如,诸如“ No recuerdo el momento enquesalióPablo ”(按顺序,“我不记得离开Pablo的那一刻”)这样的结构并不罕见。
定语名词
名词用作形容词时,在英语中极为常见。这些属性名词出现在他们修改的词之前。因此,在这些短语中,第一个词是一个定语名词:衣柜,咖啡杯,商务办公,灯具。
但除了极少数例外,名词不能在西班牙语中如此灵活地使用。相当于这些短语通常是通过使用介词如de或para:armario de ropa,tazaparacafé,oficina de negocios,dispositivodeiluminación形成的。
在某些情况下,西班牙语具有英语不存在的形容词形式。例如,informático可以相当于“计算机”作为形容词,因此计算机表是一个台面信息。
虚拟语气
英语和西班牙语都使用虚拟语气,这是一种在动词的动作不一定是事实的情况下使用的动词。然而,说英语的人很少使用虚拟语气,这对于除西班牙语的基本对话之外的所有语言都是必需的。
虚拟语气的一个例子可以在一个简单的句子中找到,例如“ Espero que duerma ”,“我希望她在睡觉”。“正在睡觉”的正常动词形式将是duerme,如句子“ Séqueduerme”,“我知道她正在睡觉”。请注意西班牙语如何在这些句子中使用不同的形式,即使英语没有。
几乎总是,如果英语句子使用虚拟语气,那么它的西班牙语等价。“研究”中的“我坚持认为,她研究”是虚拟语气(定期或指示表“她研究”这里没有使用),如estudie在“ Insisto阙estudie。 ”