译者与语言之间的“友谊”也是“真假有别”

译者与语言之间的“友谊”也是“真假有别”

  在现实世界中,大家身边的朋友有真有假;而在语言世界里,译者与语言之间的“友谊”也是“真假有别”。

  与在现实生活中用于指示特定的人不同,“假朋友”在翻译中是一个专有术语,它源自于法国词语“Faux Amis”,即为英文中的“False Friends”,最早由科勒斯(M. Koessler)和德罗克奎尼(J. Derocquigny)于1928年在著作《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》中提出。

  看到这里,大家应该明白了此“假朋友”非彼“假朋友”,林本椿教授在《英汉互译教程》中指出“false friend (假朋友)或false cognate (假朋友同源词),是指两种语言中形式相同或相似、但意义不同的词”。正是因为一些词语或表达在形式上看起来与译者以前接触到的一些词语或表达很像,译者在遇到它们时容易把它们当成“老朋友”,于是往往不查字典,不加查证,也不考虑语境,就直接把字面含义放到译文中,最终造成“假朋友”的出现。

  “假朋友”这一现象其实在英汉翻译中很常见,也容易闹出许多笑话来。比如,国内有许多场所有“Rest Room”的标识,里面的布置却是像茶水间一样用于休息的,但其实在英语中(尤其是在北美国家),“Rest Room”一般指的是“(在餐厅、剧院、商场等的)公共卫生间”而不是“休息室”。类似的“假朋友”词/词组还有:

  dressing room试衣室、更衣室×化妆室√

  service station服务站×加油站√

  eat one’s word食言×收回前言、承认错误√

  pull one’s leg拉后腿×开某人玩笑、愚弄√

  Nancy boy南茜的男孩×娘娘腔男孩√

  lazy susan

  ……懒惰的苏珊×餐桌转盘√

  其实,“假朋友”现象不仅存在于英汉翻译中,其他两种语言的转换也会出现“假朋友”的现象。造成“假朋友”现象的因素很多,从译者的角度来看:

  ①在翻译实践中粗心大意、望文生义,或者在两种语言转换中过于机械死板;

  ②对非母语语言的知识不了解,因观念、风俗、宗教、文化等各方面的差异导致无法领会特定词语/表达的含义。

  要避免“假朋友”的出现,译者需要:

  ①不断提升双语能力,在翻译过程中要正确理解原文含义,再用准确、流畅的译文将其表达出来。

  ②培养跨文化意识,增强对不同文化之间差异性的理解和敏感度。

  ③译者要养成多查字典、查证信息的习惯,减少“假朋友”的出现。