
我们中的一些人——我很担心这一点,我不敢承认——将翻译视为一门纯粹的科学,这意味着它存在于政治或宗教热情的影响之外,它完全是为了将思想和概念从一种文化带到另一种文化的完美目的。但如果我诚实的话,当然,这是完全不准确的:翻译,像任何其他现实世界的学科一样,总是受制于译者本人,并为翻译支付报酬。费用实体的政治、经济和文化偏见的影响。。换句话说,翻译从来都不是无辜的:它总是包含一个议程。
作为一名翻译服务专业人员,我试图将我的偏见和世界观与我正在翻译的工作分开,但这说起来容易做起来难。其实你需要真正了解自己的偏见,才能为自己辩护。无论我们如何努力,许多先入之见对我们来说是看不见的。再加上那些在几十年甚至几个世纪过去之前往往并不明显的文化因素,你就有了一个打不赢的战争秘密。
巴克停在哪里?
要记住的一件重要事情是,大多数翻译是有报酬的。现在,从理论上来说,你拿了翻译费并不意味着你就是。公司游戏中的棋子。当然,如果我被指示使用某种语言或者在翻译中注入一些声调,我会当场退出。但它比那更微妙。
考虑一个文体指南:你正在翻译,你的雇主为你提供了一个完美合理的文体指南。一切都很好,但是这个风格指南会影响你在翻译工作中的选择,你不能保证这些选择不会影响翻译的最终结果。事实上,通过支付这份工作,我们不是100%自由地做出纯粹的翻译选择,这将影响我们的工作。
语境
这就是为什么所有过去和现在的翻译都必须和背景一起考虑。谁为这项工作买单?谁表演的?翻译是用来做什么的?涉及哪些政治因素?举个简单的例子,我们可以假设,在共产主义政权巅峰时期翻译成俄语的作品,并没有被一个密切关注国民接触和思想的社会所玷污。
即使在今天,在一个更加开明的时代(我们假设),我们都是我们成长和灌输的受害者,我们选择单词和语法的决定都会受到这些因素的影响。简而言之,即使我们尽可能纯粹地对待翻译工作,我们仍然有可能用自己的偏见、误解和先入之见来污染水源——这就是我们必须如何处理最终结果。