Apple的中文本地化翻译真的很差


2018-07-28 10:14:30

苹果是iPhone和iPad的制造商,在中国做得非常好。然而,它的商业成功并没有使它在中国避免一些基本的翻译和本地化错误。

正如中国在线用户和客户所指出的,苹果的中文网站翻译得很糟糕

该文本似乎是从其原始英文版本翻译而来,通常是令人费解的难以理解的结果。翻译不佳是中国新闻媒体批评的目标,中国新闻媒体强调的口号是,虽然英语中有吸引力的口号,但很少有母语人士愿意写作。翻译对于一些中国客户来说是如此令人厌恶,有些网站甚至提供了志愿者编写的众包翻译,可以用来取代原来的翻译。

然后是Apple iTunes商店中移动应用和游戏翻译的单独但相关的问题。用户不断抱怨游戏本地化不佳,特别是对于那些由海外开发者创建然后翻译成英语的游戏。

一位苹果用户评论道,“有这么多开发人员喜欢这种情况[即非常糟糕],他们每周都会制作游戏,游戏平庸也处于最佳状态......所以这就是我的问题:为什么这些开发者都在我们这里质量市场?Apple想要质量还是数量?“

在苹果平台上提供粗暴的,有时是攻击性的翻译应用程序不仅会损害Apple移动应用程序生态系统的声誉,还会将客户推向其他平台和游戏,从而导致收入损失。

当考虑到Apple可以用于其营销材料和网站的翻译和本地化的资源时,这种翻译监督尤其令人震惊。2015年,他们的收入和销售额超过2300亿美元。他们每年在研发上花费高达80亿美元; 其中一些成本应转用于翻译和本地化。毕竟,如果用户由于界面本地化不良和营销翻译不好而无法使用或不喜欢使用优质产品,会有什么用?

Apple的网页仍然可笑得很尴尬。对于那些可以阅读中文的人,你可以自己判断“让妈妈开心的礼物,开了又开”和“开发者的大事,大快所有人心的大好事”等词语是否有道理。

Apple中文网站截图

Apple的中文本地化翻译真的很差对于那些希望走向全球的小公司而言,请注意:翻译错误可能会让您失去重要的业务。



参考资料