为什么本地化工具包对于文档翻译至关重要?


2019-03-13 09:11:52

为什么本地化工具包对于文档翻译至关重要?翻译合作伙伴的团队,在翻译内容用一个非常重要的基础工具。在项目中预先商定关键术语将有助于积极的翻译项目取得成功,并在审查过程中节省时间。该词汇表也将有助于所有未来的项目。GE使用术语“GE Speak”来指代他们商定的全球公司术语。
翻译记忆库:
翻译记忆库(TM)不是以前翻译的源文件,也不是机器翻译。这是一个数据库文件,它将源语言段(即句子,短语等)与您过去已翻译成内容的每种语言的匹配段相匹配。
大多数翻译公司都坚持翻译记忆是您的财产的政策,因为您需要为产生该资产的语言服务付费。一些翻译机构在每个项目结束时向其客户提供更新的TM,而其他翻译供应商每季度提供一次TM更新。这对您来说是一项资产,可以降低您的成本,节省时间并保持翻译的一致性。
翻译记忆库技术允许翻译团队为任何翻译项目存储和重用源语言和目标语言内容。您的翻译公司的语言团队将利用翻译记忆库工具为您的项目创建和维护多语言词汇表和翻译记忆库。
本地化工具包所需的项目详细信息:
目标语言和区域设置
您必须确定目标语言和特定区域设置(例如加拿大法语与大陆法语),以便您的翻译供应商提供准确的文档翻译。识别中文,法语,葡萄牙语和西班牙语等语言的语言环境非常重要。
确定所需的服务
您的项目是否需要翻译和桌面排版(DTP)?还是只翻译?将在国内审评需要?
确定任何特定的格式要求。
必须将语言分页符(分页)与源语言的分页符相匹配吗?许多目标语言在翻译后扩展字数和文本行数。如果您的源语言(通常是英语)的文本内容几乎填满了页面,那么在翻译后维护匹配的分页符将具有挑战性。您的翻译供应商将讨论替代方案,例如缩小尺寸,减少行间距或替代字体。
文件格式:
确定源和交付文档格式,例如,非结构化FrameMaker版本10.确保指定DTP应用程序,版本和操作系统。任何具有需要本地化的文本的图形都需要相同的信息。您可能希望参考以前的GPI博客,了解您需要了解的有关图形本地化的内容。
本地化截图:
如果您的文档包含来自软件或网站应用程序的屏幕截图,请确定是否提供本地化屏幕截图,或者您是否希望本地化供应商创建本地化屏幕截图。在后一种情况下,您的翻译公司将需要有关如何捕获每个图像的信息,以及需要捕获哪些图像的精确列表。
大体时间:
具体确定您的文档翻译项目的时间框架期望。确保包括必须进行的任何内部流程的时间,例如内部或国内客户审核。
提供最低限度的基本文件
虽然有些客户为其项目报价的翻译合作伙伴提供完整的本地化工具包,但其他客户只能提供一个子集。那没关系。最重要的项目是:
源文件,
任何现有的翻译记忆库
和项目范围的基本细节
除此之外,您的翻译供应商可以在确认项目要求和期望时与您讨论其他项目。
关于项目管理的其他资源
为了进一步了解如何帮助优化下一个项目的项目管理输入,请阅读我们之前关于翻译项目管理的两篇博客:11翻译项??目的项目管理挑战,第1部分和第11 部分翻译项目的项目管理挑战,第2部分。