欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语有何区别?

欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语有何区别?

在本文中,我们将根据不同的地区来看葡萄牙语的差异。

诚然,从亚洲到南美洲的许多国家都使用葡萄牙语,但大多数翻译需要欧洲和巴西的葡萄牙语。我们知道巴西曾被葡萄牙殖民,所以他们有相同的语言,但是这两个国家受不同的文化和地理因素影响,导致了巴西人和葡萄牙人的生活,从而以不同的方式交流。

重要的历史因素包括1807年拿破仑入侵葡萄牙及其语言影响;或者像巴西一样,殖民时代非洲奴隶到来时的影响,以及日积月累在这个国家定居的众多德国、日本、意大利移民。

下面我们列出了这两种变体之间的一些可能的差异-

也许巴西葡萄牙语和欧洲葡萄牙语之间最明显的区别是第二人称单数的使用。在巴西使用você非常普遍;虽然葡萄牙用的是tu。

对于目前在巴西的连续演出,他们使用动词estar和gerund estou caminhando(意为‘我走’)。另一方面,在葡萄牙,他们使用esta和不定式动词estou a camnihar(也表示“我走路”)。

动词变化的一个主要区别是中间词的使用。这种现象出现在将来时中,涉及到将te、me、se等无调斜代词放在动词中间。例如,avisar-vos-emos的意思是‘我们会告诉你,或者我们会建议你’。葡萄牙仍保持这一趋势,但巴西已不再使用。

无调性代词的位置也是如此。葡萄牙倾向于把它们放在动词后面,就像Vende-me a tua casa(意思是“卖给你你的房子”);但在巴西的非正式写作中,它们往往被放在动词之前——Me vende a SUA casa(也有“把我卖给你”的意思)。

欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语有何区别?

技术进步也是如此。巴西人越来越多地卷入英国化和英国干涉。例如,在巴西,我们有动词Acer,意思是“访问”,而在葡萄牙,它们受法国影响。他们用宏碁,也是“拜访”的意思。

我们在这些语言中也有不同的字符。举几个例子:他们在葡萄牙(意为埃及)写了Egipto有事实意义的事件或事实;以及actriz和actors(意为女演员或男演员)。然而,在巴西,这些相同的单词被写成埃吉托、FATO、阿特里斯和ATOR。

语调和发音之间也有音变。在葡萄牙,他们的言论更加封闭和刻板;然而,在葡萄牙,他们说话更开放,鼻音更重。

因此,我们可以看到,在翻译文档之前,我们必须考虑这些重要的差异。主要关心的是确定我们面对的受众。语言学家翻译公司经验丰富的葡萄牙语翻译,所以如果您有任何问题,请随时与我们联系。