不同文化对颜色符号的解释差异很大。一些专家声称世界上最受欢迎的颜色是蓝色。也许是因为它与自然的联系,它经常唤起积极的情感和平静的感觉。然而,在伊朗,它与哀悼有关。
因为颜色太主观了,所以建议在你的网站上使用。如果你不确定文化含义,研究冲突。
8)创建可以避免嵌入文本的本地化图形。使用图形时,请避免在设计文件中嵌入文本。它通过阻止容易地访问用于翻译的文本而使过程变得复杂,并且可能需要重构图形文件的其他可避免的任务。

相反,建议您的Web开发人员在HTML中的图形上覆盖文本(如果这样做可以提供您需要的质量和控制)。
对于多语言网站,下面的图片将是一个糟糕的图形选择。英文的字幕嵌入在图像中,甚至英文单词词典也嵌入在笔记本电脑图标中。
通过要求图形设计人员在其Adobe Photoshop或Illustrator源文件中创建单独的文本层,您可以节省更多的时间和成本。您还将从重要的SEO最佳实践中受益,因为搜索引擎网络爬虫无法读取嵌入图像的文本。
提示:Adobe PDF文件可能会使访问翻译的内容变得困难。PDF在某些程序中无法编辑,转换为可翻译格式时格式可能会丢失-这可能会导致内容丢失、编辑、成本和延迟。因此,在使用LSP时,最好提供原始设计源文件,以确保最佳质量的翻译。
9)创建灵活的用户界面,并由桌面出版专家进行审核。当从英语翻译过来时,一些其他西方语言可以扩展多达35%或更多。因此,规划非常重要,尤其是在本地化Web应用程序界面、站点导航菜单和其他元素(如调用语言按钮等)时。).
让多语言桌面出版本地化专家检查和/或编辑用户界面以避免文本扩展和相关问题是本地化的最佳实践。以下是如何扩展文本的简单示例:
如上所述,你可以通过构建一个灵活的UI来防止这种情况,比如Airbnb中的这个例子。请注意,搜索表单和按钮会根据文本的长度进行拉伸或收缩。
或者,您可以设计一个具有扩展空间的UI。从Amazon获得这个例子——创建了一个“添加到购物车”按钮,在文本周围有很多额外的空间。即使文本扩展,它仍然适合黄色框,如下所示。
更大的...这个列表强调了多语言网站设计的基本要素,但并不详尽。要了解有助于轻松和出色用户体验的所有小细节,最好与了解目标市场文化和语言细微差别的语言服务提供商合作。