英国英语与美国英语的区别

英国英语与美国英语的区别

英国英语是英国和其他不列颠群岛使用的英语形式。它包括不列颠群岛内使用的所有英语方言。

美国英语的书面形式在美国(以及专门研究美国英语的海外学校)标准化。尽管并非缺乏地区差异,特别是在发音和白话词汇方面,美国的言论在全国范围内都是统一的,主要是由于美国的大众传播和地理及社会流动的影响。美国内战结束后,美国东部移民对西部地区的定居导致了方言的混合和平衡,因此沿东部沿海地区的方言差异最大。新闻播音员经常使用的美国通用口音和方言(有时称为“标准中西部”)传统上被认为是美国英语的非官方标准。

英国英语在其正式书面形式上具有合理程度的统一性,正如学校所教导的那样,与英语世界其他地区(北美除外)大致相同。另一方面,不列颠群岛使用的英语口语,方言,口音和词汇的形式比世界上大多数其他英语区域的差异要大得多,甚至比美国还要多,因为英国和爱尔兰英语区的方言发展历史较长。方言和口音不仅在英格兰,北爱尔兰,苏格兰和威尔士(构成英国),加上爱尔兰共和国之间,而且在这些个别国家之间也有所不同。在任何特定地区,不同社会经济群体的英语也存在差异。收到的发音(RP)(也称为BBC英语或女王的英语)传统上被认为是“正确的英语” - “英格兰东南部的受过良好教育的英语口语”。英国广播公司和其他广播公司现在故意使用各种英国口音和方言的主持人,而“正确英语”的概念现在远没那么普遍。

英国和美国英语是世界其他地方英语口语,书面和教学的参考标准; 例如,英联邦国家的英语成员经常(如果不是通常)密切关注英国的拼写法,许多新的美国主义很快就会在美国之外变得熟悉。虽然前大英帝国使用的英语方言经常在不同程度上与标准英国英语相当接近,但大多数有关国家都发展了自己独特的方言,特别是在发音,习语和词汇方面; 其中最主要的是,至少发言人数,澳大利亚英语和加拿大英语。

成语

一些具有基本相同含义的英语习语表明了英国和美国版本之间的词汇差异; 例如:

英国人 - 美国人

没有接触过一个用bargepole的东西 - 没有用

地毯下的十英尺杆子扫一下 - 在地毯

触摸木头下扫一扫- 敲木头

扔扳手 - 一个(猴子)扳手,

价值也两个便士值得,价值两便士或两便士) -

橱柜里两块钱的骨架 - 衣柜里

的骨架 - 家里的家 - 一个家里的家

吹一个吹喇叭 - 吹一个(或嘟嘟)一个喇叭

风暴的茶杯 - 暴风雨在一个茶壶

里,海洋里有一滴水 - 一个

砸掉一匹死马的水桶- 殴打一匹死马。

在某些情况下,“美国”变种也用于英式英语,反之亦然。

词汇

British – American

autumn – fall

aerial – antenna

bank note – bill

barrister – lawyer

bill (restaurant) -check

biscuit – cookie

bonnet (car) – hood

boot (car) – truck

chips – French fries

cooker – stove

crossroad – intersection

curtains – drapes

dustbin – garbage can

engine – motor

film -movie

flat – apartment

football – soccer

garden – yard

handbag – purse

holiday – vacation

jumper – sweater

lift – elevator

to let – to rent

lorry – truck

metro, underground, tube – subway

nappy – diaper

pavement – sidewalk

petrol – gas, gasoline

post – mail

postcode – zip code

queue – line

railway – railroad

solicitor – attorney

tap – faucet

taxi – cab

trousers – pants

wardrobe – closet

windscreen – windshield

Spelling

British – American

colour – color

favourite – favorite

honour – honor

analyse – analyze

criticise – criticize

memorise – memorize

enrolment – enrollment

fulfil – fulfill

skilful – skillful

centre – center

metre – meter

theatre – theater

analogue – analog

catalogue – catalog

dialogue – dialog

jewellery – jewelry

draught – draft

pyjamas – pajamas

plough – plow

programme – program

tyre – tire

cheque – check

mediaeval – medieval

defence – defense

licence – license

译者的意义

如果您从英语翻译成西班牙语,无论您的国籍如何,您都不应该使用美式或英式英语文档进行工作。但是,有些客户要求将文件从西班牙语翻译成英语或美国英语。由于非常细微的语法差异,翻译成你并不熟悉的英语方言是不明智的。

如果您是需要将您的文档翻译成特定英语方言的客户,请确保您的翻译人员是您的翻译所针对的国家/地区的本地人。如果这是不可能的,那么请确保您委托给您的文件的翻译目前居住在该国(即居住在英格兰的美国翻译)或在该国居住了相当长的时间(即英国人)谁上大学并在美国工作了好几年。

英国英语与美国英语的区别