北京正规的翻译机构,译员在国际会议中的地位和作用

发布时间: 2023-02-21 来源: 未知 栏目:案例资讯 点击:324

参加国际会议的各国代表忘记了一个基本事实,即正是译员帮助他们逾越了语言障碍。就是说,一方面要很好地执行自己的任务(即让交谈者双方能够相互明白),使自己真正成为国际会议

翻译公司排名

在日常翻译中,上海意大利语翻译发现这样一个有趣的现象:所有参加国际会议的代表,都喜欢和与自己使用同种语言的人交谈。由于习惯使用自己母语交谈,所以普遍有种倾向,认为译员在场很碍事。

就像有些脾气暴躁的汽车司机一样,一见到桥上堆满了汽车,自己过桥必须放慢速度,便暴跳如雷。他们不愿意仔细想想:有了桥,是有碍通行还是有利于通行?为什么不去责怪河流挡路,反要责骂桥梁碍事呢?参加国际会议的各国代表忘记了一个基本事实,即正是译员帮助他们逾越了语言障碍。译员的作用不是消灭这个障碍,也不是消除不同文化之间的差别,而是帮助双方,达到了解对方讲话之目的。

译员对交谈者双方来说,实际上是个中间人,起某种媒介作用。译员有点象演员,演员必须出场演戏,才能把剧本的内容表现出来。译员必须到场,参与双方的谈话,才能帮助双方克服语言上的障碍。如果不露面,就尽不到自己的责任,当然也就完不成自己的任务。因此译员要象演员那样,必须在场,而且要具有一定的才能。

译员的作用虽然与各国代表的作用不同,但与各国代表一样,也是国际会议的积极参加者。因此,国际会议的成员有点象“三驾马车”,构成不可分割的三位一体。在这三个角色中,译员既不占支配地位,也不容人忽视或遗忘。译员应认识到自己参加国际会议时,对会议的正常进行有促进作用,同时又必须自觉约束自己,严格掌握分寸。就是说,一方面要很好地执行自己的任务(即让交谈者双方能够相互明白),使自己真正成为国际会议中不可缺少的一员,另一方面又不要超出自己的工作范围,特别注意不要用自己的想法去改变交谈者的原话。


参考资料
上一篇:文件翻译价格,上海翻译公司翻译考试的方法 下一篇:证件中英文翻译公司,如何用古希腊语表示“翻译”
Top