台湾户口本翻译模板 出国证明户口本翻译件模板

发布时间: 2023-12-08 来源: 未知 栏目:翻译公司 点击:994

需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于儿媳和女婿,这可能会造成歧义(大多数情况下是“养子”或“继子”) ,所以应该使用儿子的妻子/女儿的丈夫。以下是中国政府正式承认

户籍

受中华人民共和国公安部监管

家庭基本信息

07850865号

会员资料

一些户籍簿在“户籍类型”一栏中没有注明“农业”或“非农业”,而直接提到“家庭户”或“集体户口”。在这种情况下,建议翻译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。

2a. 集体户口永久居民登记证

——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。我想了想,建议翻译成这样:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”和“注册的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。

有人翻译成永久居民,不能说错。一国的永久居民是该国的“永久居民”(不一定是该国的公民,也可以是取得“绿卡”并获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,尤其是“集体户籍”内的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。现在不是封建社会,但允许劳动力自由流动。因此,“集体户籍”中的“常住人口”不建议译为永久居民,*好译为法理人口,

或者您可以避免这个问题,只需将其翻译为会员信息。

2b. Non-relatives,可译为Non-relative,或使用形容词Non-relational

所谓“亲戚”,可以是“血亲(法称血缘)”,也可以是“姻亲(法称亲缘关系)”。两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。

还有其他非正式用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”,或具有“氏族”、“氏族”等含义,所以不要乱用。

血统虽​​然也是一个正式的法律术语,但它的意思是“(以血缘关系相连的)宗族、世系、家族、世袭的”。它也不适用于这里。

3. 户主及家庭成员姓名

填完英文后,用汉字重复一遍,因为中文名字是合法的名字。比如向签证官证明张三就是张三。

4. 派出所;公安分局(市辖区);公安局(地、市、县级);公安厅(省级)

5. 户主或户主关系

如果是户主,填写Householder自己或Householder自己。

与户主的关系:纯英文是关系。不要用relation with,是中文-英文。

如果是户主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填写父亲/母亲/丈夫/妻子/儿子/女儿/兄弟/姐妹,无需添加Householder's / His / Her,也不需要添加长/幼 区分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。

大儿子/女儿,二儿子/女儿等,不需要加上first,second等序数,因为出生日期已经在具体的列中了,年龄和等级自然是比较的。西方人不像中国人那样强调家庭中的长辈和大小。

需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于儿媳和女婿,这可能会造成歧义(大多数情况下是“养子”或“继子”) ,所以应该使用儿子的妻子/女儿的丈夫。

6. 民族、民族构成:民族或族群

当心!不得翻译成国籍!那就是“国籍”!正确的翻译是种族或族群!不要让人认为你是分裂主义者!让我们坚决划清“藏独”和“疆独”的界限!看到网上有很多翻译模板,都是翻译成国籍的,甚至很多“专业”的翻译公司都是这样翻译的,真是大错特错!让人愤怒又无奈,感受国内英语教学的失败。

笔者以前也犯过这种错误(毕竟国内学校和词典都教过)。出国留学的时候,问过几个印度同学,他们属于哪个民族(因为我也知道印度有50多个民族和部落台湾户口本翻译模板,是一个多民族的联邦制国家)。我使用了民族和国籍。他们的一致反应就像炸锅一样强烈!听了他们的解释后,我开始明白“国籍”和“民族”这两个词的含义和区别。

在国外很多情况下,国籍和民族是具有更严格含义的正式法律术语。笔者在国外的一些法律文件中看到民族栏的用法,大致相当于国内的“民族成分”或“血统”。加拿大总理斯蒂芬哈珀几乎毁了他的政治生涯,因为他在公开场合说“魁北克人在某的加拿大内形成了一个国家”。

大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外华人抗议西方国家支持西藏独立。他们提出的口号是“一个中国,56个民族”,意思是“56个民族,一个中国”(网上有新闻照片为证);如果是一个中国56国,那岂不是在反华势力中,你自己一个耳光,被老外当场调侃,成为全世界的笑话?——原则,一定要注意!

如果翻译错了,如果被外国人看到,如果用心良苦,只会一头雾水台湾户口本翻译模板,或者笑译者英文水平差,分不清这两个词的应用;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的民族意识。坚强,有独立倾向。

我们中国是一个多民族大国,不要让外国人看不起我们!

并非所有民族的英文名称都用汉语拼音拼写。以下是中国政府正式承认的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

壮壮 / Bouxcuengh

满族

回辉

苗族/苗族/苗族

维吾尔/维吾尔/维吾尔/维吾尔土家族/比兹卡

伊伊/诺苏

布依 / Buxqyaix

东/盖姆

韩国人

白白 / Baipho

哈尼 / 哈尼

哈萨克语 / 哈萨克语

李丽/Hlai

戴/太

她是一个

傈僳

格劳/克劳

东乡/萨尔塔

高山(这是大陆的名字,是一个总称。台湾原住民有好几条族系,所以台湾早就不用这个名字了。我们按照大陆拼音写高山吧。)

拉胡/小伙子赫尔

水水/隋

哇哇

纳希

台湾户口本翻译模板 出国证明户口本翻译件模板

屠蒙国

穆劳 穆劳 / 穆拉姆

锡伯/锡伯/锡伯

吉尔吉斯/喀尔喀

达斡尔族

景颇/景波

毛南/阿南

撒拉族

布朗布朗

塔吉克语/塔吉克语

阿昌/阿仓

普米/普米

鄂温克/鄂温克

怒怒

景京

基诺

德昂/帕朗

保安博南

俄语

尤古尔

乌兹别克语

门巴

鄂伦春

独龙独龙

鞑靼

赫哲那奈

珞巴族

7.故乡:祖籍

故乡是“出身”,故乡是“故乡”,都是指人的出生地。

所谓“故乡”,是指父辈的故乡,意思其实与“祖籍”相似。因此,译为祖籍地更为恰当。

8. 身高:身材

9. 血型:可以使用血型或血型。也可以直接写血。

10、学历:学历。或者可以直接称为教育。

英、美、澳等国的学历、学位名称各不相同。写成如下,一般不会引起误会:小学

初中

高中

中专

初级学院

本科大学(本科或本科,无学士学位)

研究生(学生或本科,未获得相应学位)

学士(也可细分为文学学士、理学学士、工学学士、法学学士等)

硕士(又可细分为艺术硕士、理学硕士、工程硕士、法学硕士、医学硕士等)

博士(可简写为PhD,一般指各学科博士)

11.婚姻状况:婚姻状况

翻译为婚姻状况是不正确的。

中国户籍上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离婚”和“丧偶”。

英美国家的“婚姻状况”非常详细,可以根据申请人的不同情况选择:

单身/未婚/订婚/已婚/分居/离婚/丧偶/事实上

其中,Single 是一个总称,包括未婚、离异、丧偶等,根据自己的实际情况选择。

12、兵役状态:兵役状态

如果您不在服务中,请填写 Nil 或将其留空。

13.服务地点:雇主。它可以直接翻译成员工。不要按中文翻译成Service Place。14.职业:职业

看到国内户籍簿上的“职业”一栏,填写的内容其实是“工作”。以下是主要职位名称的翻译:董事/董事会成员/总裁/

首席执行官 /

个体户个体户/个体户/自由职业者

行长(银行)行长 /

总经理/经理经理/

司(司/局)司长 /

事业部总监/

科长/

职员/文员文员(clerk)/

农民(自耕农户)/农民工 农民(耕集体土地) 退休

15. 注册变更及更正记录:会员信息的更新

“改变”和“更正”都可以译为更新,不用罗嗦。


参考资料
上一篇:中国签证翻译模板 签证申请翻译 下一篇:嘉兴*专业的摩尔多瓦语翻译公司推荐
Top