英文翻译中文在句子词义方面的差异
第五:词义的引申英译汉中,有时会遇到某些词,在词典找不到适当的词义,如果照搬,会使得译文生硬难懂,这是应根据上下文和逻辑关系,从该词的基础意思出发,进一步引申词义
英语词汇翻译的关键在于正确理解,英语词汇的一个重要特点就是一词多译。如何在许多不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解的一个基本环节。在英文翻译中文里面,要判别一个词的意义,需要在掌握其基本释义的基础上,根据它所在的语境来确定其确切含义,这就要考虑到上下文、词义的褒贬及搭配等问题。
第一:据上下文辨别词义
上文是指使用某词语的语言环境,这个语言环境可小至一个句子内的词语的组合,也可大至一个句子以外的语言环境,包括上下句段落、章节乃至全文,没有明确的界限。在有些情况下还涉及话语出现的时间地点及其文化背景等。离开了具体上下文,词讲的意思令人难以琢磨。
第二:词义的大小
英语中由于大量存在着的一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文,而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。
相比之下,中文的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小,尤其是近几十年来中文词汇从单音节词向多音节词的发展,汉语词义变得愈加严谨固定。
而随着两种语言都不断地产生新词,同时旧词也不断地用于表达新的意义,使得词汇的意义也在不断演变。为此,翻译时往往需要针对两种语言词义上的不同特点,采取必要的变通手段,亦即灵活地运用相应的翻译技巧。
以上是就英汉词义的总体而言的。若再进一步具体地加以对比分析,就会发现两种语言的词义关系错综复杂,对应词汇的涵义范围大体明归纳为以下几种情况。
英译汉中,有时会遇到某些词,在词典找不到适当的词义,如果照搬,会使得译文生硬难懂,这是应根据上下文和逻辑关系,从该词的基础意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的中文词汇进行翻译表达。