越南语陪同翻译之经验分享

发布时间: 2023-05-22 来源: 未知 栏目:翻译语种 点击:175

展会翻译前我们译员需要做什么准备呢,公司材料是必不可少的,一般参展公司都会提供产品画册,你可以从这个资料下手,去了解包括公司名称,主营产品,产品名称,什么行业的,

大家好,也许有些盆友还不太了解小编,小编呢其实是做翻译起步的,今年是死磕越南语的第7年,在工作学习和实践中也积累了一些经验。上次在平台上和大家分享了关于做越南语交传口译的经验后,许多朋友希望我再聊一聊越南语陪同口译的一些注意事项。从去年一直拖到今年,终于挤出点时间和大家唠一唠。

陪同口译,一般可分为展会翻译,旅游陪同,一般陪同和商务陪同。

展会翻译:

很多同学大学时候就参加过博览会/展览会一类的展会翻译,就越南语而言,在广西云南两省就经常会有这样的机会,什么南博会之类的,展会翻译也算是陪同翻译的一种。不能说它要求低,但应该是学生能接触到的最合适的翻译实践机会。目前来看展会翻译的市场价是最低的,越南语大概是500-600一天,两广可能被压到400。英语我曾见过有人开价200的,这种我建议还不如在家休息了,站一天也挺累的。很多公司不看重展会,其实展会很重要,是公司对外的窗口,尤其是涉外业务,一个好的展会翻译,不仅是翻译更是销售。展会翻译前我们译员需要做什么准备呢,公司材料是必不可少的,一般参展公司都会提供产品画册,你可以从这个资料下手,去了解包括公司名称,主营产品,产品名称,什么行业的,技术参数,产品特点,有什么优点等,这些都要了解,外商问你的时候你基本信息都要知道,问到更细致的问题你可以去问客户,然后承担翻译的工作。在客户解答的时候可能也会冒出来很多专业词汇,这就要看你准备充分不充分了。人多的时候客户也比较忙,可能无法一直跟着你,你最起码的信息要掌握,不要一问三不知,全指望客户。再说一些细节,外商问完可能就走了,你要记着你不仅是翻译还是个销售,你可以多问一嘴“请问你们公司主要做什么的呢?对我们什么产品有需求呢?”聊得好还可以再问“你们年产量多少?现在用的是什么设备/产品”从而了解外商的需求。然后用笔做个记录,外商走的时候给人家公司的宣传单和联系方式,最好能要到外商的名片,至少邮箱给要来。一天下来,你也可以做个总结,今天一共接待了多少外商,那几个外商是有潜在合作可能的,问了哪些问题,自己就做了一个大数据。客户也会对你特别满意,下次绝对还找你。再多说一点吧,译员以专业能力为核心,在你这些专业方面都做好之后,如果想要锦上添花就需要多关注一下“外在”。什么场合穿什么衣服,说什么话。不要化浓妆,也不要穿超短裙和超高跟鞋,你要摆正自己的位置,不是去夜店,你的形象也代表公司的形象。展会可能要站很久,你穿太高高跟鞋会很辛苦,走来走去拿东西,超短裙也不适合,容易走光。什么吊带,拖鞋更不行了,这大家都知道吧。鞋子选择小单鞋或有一点跟的鞋就可以。再说到服装,不要穿的太夸张,大方清爽最重要,颜色的搭配,上下衣的搭配,太多细节我实在没法展开,大家私下可以问我。最简单的也是最保险的,穿过膝纯色连衣裙,搭配低跟小高跟,最好。另外,能不染头发尽量不染,染也不要染太夸张的,我可能太中规中矩,可能和我职业环境有关,我是不太能欣赏太非主流的。大家也可以看看国家领导人身边的翻译,就两个字“得体”。

旅游陪同和一般陪同:

然后说完展会翻译,再升级一个档次,就是旅游陪同和一般陪同。这个很多毕业出来的学生就可以做,一些大四的同学也能做,市场价格在600-800一天,两广会低一点。旅游陪同其实很多人很愿意做,主要是体力和知识面,还有一个周全细心。其实我做旅游比较少,主要是我觉得这种对专业要求一般,应届生和在读生基本能满足,就推荐给学弟学妹什么的了。旅游陪同中要注意的是,一定要体力好和细心,一些基本景点的背景知识大概了解一下,有一些历史遗迹知识能记还是多记,这也是知识面的反应,如果你很不了解这个景点,最笨的方法,就是把中文资料打印出来当天带着,现在这种旅游词网上很好找,动动手。然后说细心,旅游陪同中琐碎的事情很多,衣食住行,天冷提醒多穿衣服,下车带上外套,吃饭提前问问外宾有没有忌口,住宿要注意护照的保管,然后把每个人住哪个房间,房间电话多少记下来,以防必要的时候能找到他。行,约定好每次上车的时间和地点。里面还有很多细节,我可无法给大家展开了,这其实是情商和能力的体现,这里的能力更多指的是综合能力。其实陪同这一块,相对专业能力,情商和能力占了很大的比例,这也是很多人缺少和不以为然的。我也有接触过一些翻译,情商是负值。再说回来,这个陪同翻译对衣着要求不高,可以休闲一些,运动鞋,平底鞋就可以。不要自己作,穿个高跟鞋去爬山。另外陪同中涉及到政治问题,尽量回避,不做正面回答,不与外宾产生冲突,但也要坚持原则,不要跟外宾说自己国家的不好。我就见过有的翻译,跟着外宾一起指责自己同胞没素质,政府怎样了,国家怎样了,我觉得这样不好。作为一个翻译,不是说官场话,你首先是中国对外的窗口,你自己都在传播中国的不好,你要外宾怎么想?说话的时候过过脑子,什么该说什么不该说。另外如果客户有一些言语不恰当的时候也要随机应变,可以善意提醒,或者有选择性的翻译。比如我有一次做翻译,在饭桌上,有个客户可能喝多了,向外宾敬酒说“这是我们第一次见面,可能也是最后一次”,他的意思是,我们是第一次见面洽谈合作,如果合作成功我们可能还有后续的联系,如果合作不成可能就只有一面之交。这其实也没问题,我当时就说“X总,您这样说不太合适,我翻译给他就说您很高兴认识他,这是你们第一次见面,希望以后有更多的机会能坐在一起吃饭喝酒。”当时客户身边的同事都表示赞同。有时候翻译,不是直译,有时候更是个缓冲器和过滤器。比如商务谈判的时候,翻译很可能就会变得两边不是人,双方谈的不好的时候,都冲着翻译吼,强烈要求表达各自的观点,那翻译就要适宜冷静的去翻译,让这个气氛稳下来。所以翻译不好当吧。

商务陪同:

咦,怎么说到商务陪同了,嗯,那好吧,那就说商务陪同吧。商务陪同应该是我现在做的最多的,目前市场价大概是800-1200天。一般商务陪同的内容就是比如参观厂房啊公司啊,然后和公司领导聊一聊啊,开个小会什么的,主要涉及工作。一般陪同大多是比如越南人来中国进货啊或找货源,这种不算是商务陪同,只能是一般的。那么商务陪同,第一还是准备材料,这个材料你要准备的更细致,有的时候客户会提供给你资料,从这个基本资料下手,在网上找更多资料进行补充,必要的时候最好把外商的资料也查一查,一般聊的时候肯定也要聊到。这一部分是最重要的,不要看我一两句话带过了,这可能需要准备一两天,然后再整合资料,你去消化理解,翻译最重要的环节就是理解了然后用自己的话说出来,理解是关键,哪怕有些词你表述的不专业,不够术语,但是意思到位了别人也能明白,也不影响翻译质量。从我个人的经验来看,准备充分占50%,现场应变占30%,剩余20%是情商和外在。准备不充分,你现场翻译几句就能看出你的水平,我的客户曾经问我,小李你是怎么知道某某词的,你好像很了解我们的XX产品/很了解XX领域啊。我说其实我从来也没接触过,但我提前问你的员工要了资料,然后自己在网上找了一些资料,进行自学,然后理解。在翻译过程中不明白的地方,我就问你,你一解释我就能明白。这也是因为我有一个基本知识的储备,这可以帮助我理解更难更深的词。翻译最重要的一个技能就是学习能力,人家说翻译是个杂家就是这个道理。然后商务翻译中还需要注意的是,摆正自己的位置,不要发挥。很多事后谈合同,谈细节,你要翻译准确了,有一些条款要解释清楚,不然后续给客户会造成大麻烦,不清晰的地方即使询问客户。另外记住,你是中国人,说句自私点的话,做翻译虽然不能带有个人情感,但还是会不自觉站在中方角度替自己同胞着想,尽可能为中方争取更多利益。如果对商务方面要求更高的话,需要翻译了解商务相关知识,就拿合同来说,不知道多少同学正儿八经翻译过正规的合同,合同中有哪些需要注意的,越南法律和中国法律在某个领域是否有不同的标准或特殊标准。税收政策呢?付款时间呢?银行保函呢?发货时间?运输方式?这些你都了解多少?不展开说了,太多。再说到情商,就要有眼力见,很多翻译特别死,不懂的灵活应变,这种不适合做陪同类口译,与人直接打交道不太适合。另外衣着,商务陪同也是比较注意形象的,不要太花哨,淡妆,颜色搭配不要夸张,口红什么最好就是唇膏,干净大气是最好的,体现你的专业和稳重。颜色最保险就是冷色系,鞋跟不要太高太细,走起来声音太大也不好,这些小细节自己多注意。

我是个话痨,一说就说了这么多,可能还有很多可以说的但说不全,因为实在太多了,都是我自己的经验之谈,有什么不对的地方大家可以下来讨论。总结下来,陪同是人与人打交道,翻译要具有综合素质和能力。从专业知识的储备,到相关技能的培养,到情商说话待人接物,到衣着搭配得体大方等等,我也还在这条路上不断摸索和前进。给自己定个小目标,目前日薪上几千已达到,尽快让自己的时薪上千。


参考资料
上一篇:韩语翻译书本的制度与原则 下一篇:乌尔都语翻译公司权威推荐
Top