速译翻译网

深圳翻译公司“翻译一哥”孙宁陪习近平卡梅伦散步外表老成却是80后,图

1

  2014年11月,习近平和奥巴马“瀛台夜话”,他是贴身翻译;2015年9月,习近平和奥巴马“白宫漫步”,他是贴身翻译;近日,习近平与卡梅伦漫步乡间别墅,他还是贴身翻译……这个“他”,就是翻译界的“一哥”孙宁。

  早在2013年的两会记者会上,孙宁就作为李克强的翻译出场。李克强在回答问题时生动的比喻让人印象十分深刻。如何把这些独具汉语韵味语言,很自然地翻译成英语,对任何一个翻译来说都是不小的挑战。比如,在被问及如何进一步推进改革时,李克强回答“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子”。孙宁在翻译时巧妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的习惯说法,外国人一下子就能领会李克强想要表达的态度和决心。

  值得注意的是,在为李克强做翻译时,他每次翻译完都会礼貌地加上一句“谢谢”。媒体也注意到了这个细节:李克强笑着对孙宁说:“替我谢谢你。”。因此,孙宁一炮而红。

据悉,看起来很成熟的孙宁,其实是一个1981年出生的“80后”。2003年8月进入外交部翻译室,次年9月被派往英国学习。在翻译室工作期间,孙宁主要为时任外交部长的杨洁篪担任翻译,也多次在两会期间为李肇星担任翻译。据媒体报道,同事们评价孙宁工作能力出色,为人低调,曾被评为“外交部杰出青年”。

  今年3月,在第20届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中,孙宁作为嘉宾和评委亮相。作为外交部的资深翻译,他说除了语言,知识和知识结构很重要,因为翻译涉及的不仅仅是传统的政治和外交。“做好口译,提前做好功课很重要。”孙宁比喻了外界在外交场合看到的自信和优雅。一个好的译员就像水面上的天鹅,在水面上优雅,在水下不停地扑腾。

深圳翻译公司“翻译一哥”孙宁陪习近平卡梅伦散步外表老成却是80后,图

  编辑点评:除了良好的基本功,在“翻译哥”的光鲜亮丽背后,肯下功夫才是难能可贵的。


参考资料