英汉语言混用问题

发布时间: 2024-04-03 来源: 未知 栏目:翻译语种 点击:611

由于英语在信息交流方面的强大优势,近年来出现了不经翻译直接吸收英语术语的现象。据语言专家估计,到本世纪末,会使用英语的人将超过15亿,除美国、英国、加拿大等英语国家外

新技术大大降低了电脑的价格,电脑进入了千家万户。信息高速公路缩短了人与人之间的距离。随着新的电子通讯的发展,地球将成为一个真正的小村庄。如果我们把这个“小村庄”看作一个汇聚区,我们就不会对语言混合的现象感到惊讶。根据《语言和语言学词典》,“融合区”指的是“一个言语社区接触另一种相邻语言的区域。在这个区域,频繁的语言接触会产生混合语言和双语现象,语言进化就会发生。”双语现象产生的原因很复杂,包括政治、军事、宗教、文化和教育方面的原因。然而,就目前的英汉语言混合现象而言,主要是由于英语在全世界的普及造成的。在国际交流中, 只有英语超过了其他任何语言,成为工作和交流最常用的语言。

据语言专家估计,到本世纪末,会使用英语的人将超过15亿,除美国、英国、加拿大等英语国家外,全球将有超过10亿人熟练使用英语。据统计,世界上四分之三的信件是用英语写的,互联网上80%的电子邮件是用英语写的。由于英语在信息交流方面的强大优势,近年来出现了不经翻译直接吸收英语术语的现象。现在只要打开光明日报的计算机周刊,经常可以看到internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS等计算机术语夹杂在中文中。除了计算机技术文本中的英汉混用现象,在其他方面也出现了英汉混用现象。在电视采访中, 吴仪部长直接用英语讲APEC而不是“APEC”,央视播音员直接用英语讲CCTV、NBA、MTV似乎也很常见。就连修订版的《现代汉语词典》也收录了“卡拉ok”这样的英汉混合词条。美国畅销书《适合生活》在香港当翻译成中文时,标题也被翻译成FIT I的英汉混合版本..虽然《光明日报》后来将互联网的标准译法公布为“互联网”,但仍经常在文章中直接使用互联网。有些混合语言有自己的选择。有些是被逼的,现在的情况应该是自己选择的结果。

应该承认,这种直接借用英文原文的方法是有可取之处的。第一,在信息爆炸的时代,人们没有时间去逐一考虑每个术语的对等和巧妙翻译。直接用原文比较省时间。第二,使用原文可以避免误解。在社会科学和自然科学中,有时不同的译者对同一术语有不同的翻译。不看原文,会被那些术语搞糊涂。葛传贵先生编纂的《英语成语词典》中的所有语法术语都是英文的。在吕叔湘先生翻译的《文明与野蛮》一书中?quot“社会团体”“文化”等术语都是英文,可见两位先生治学严谨。目前,香港华人采用的译名, 台湾等海外地区往往与大陆采用的有很大不同。比如艾滋病在大陆翻译成“AIDS”,港台翻译成“love sick”。有了原文,可以避免误会。第三,我们在中文里一时找不到对等翻译的概念,可以直接用原文引入。

英汉语言混用问题

对其他语言的包容性吸收,是对本民族语言的丰富和发展。英语本身就是民族语言的大熔炉,它直接从其他语言中借用大量词汇。像“白话”、“锅”和“馄饨”等汉语词汇都直接进入了英语。正是英语词汇的世界性使得它如此有影响力。而且,离开英国后,英语不再是英国人的专利。像新技术一样,它可以被其他国家使用,成为信息交流的载体。事实上,直接借用的方法不仅丰富了民族语言,而且使民族语言更容易与其他民族的语言相连接,从而方便各民族之间的文化交流。直接借用的词,刚开始可能不熟悉,甚至不能接受,但久而久之, 人们会接受他们。习惯了汉语数字的人,刚接触阿拉伯数字的时候一定很不习惯,但是现在汉语已经完全接受阿拉伯数字了。十年前,有人?quot港台地区的“taxi”、“bus”、“taxi”等词,既不是外来语,也不是鱼,但现在这些词已被收入新修订的《现代汉语词典》。

相关建议:

深圳翻译公司

专业翻译公司

珠海翻译公司

东莞翻译公司

同声传译

铜川设备租赁


参考资料
上一篇:各国英语口音概述 下一篇:常用英语翻译技巧
Top