文学翻译的翻译要点


2018-08-10 08:11:33

从技术上讲,几乎任何写作都可以称为文学。然而,文学更常被认为是一种具有持久价值的优秀书面艺术作品。这些不仅仅是书籍或诗歌,这些作品让我们睁开眼睛,让我们看到一个超越自己的世界。文学将历史带入生活,伴随着摆在我们面前的男人和女人的生活和冒险。它挑战了我们的思维,帮助我们在线条之间进行阅读,并教会我们识别主题并找到隐藏的意义。可以探索和更好地理解其他文化。我们被允许一瞥不像我们自己的人的精神和政治思想,并体验驱动他们的力量。

文学翻译不同于任何其他形式的翻译如果一个人希望真正忠实于原作,翻译者需要能够进入作者的灵魂,以传递作品的心跳和生命,而不仅仅是字面意义。文献准确翻译与有效的翻译不同。真正的文学翻译将包括基于作者意图的添加,删除,重新表征和重新表征。

众所周知,GarcíaMárquez说“百年孤独”的翻译比原作更好。其他人认为他的陈述被误翻了,他实际上说翻译不是更好但更准确。这场辩论本质上揭示了文学翻译的核心。

当英语世界的大多数人都考虑伟大的文学时,他们会想到威廉·莎士比亚,詹姆斯·乔伊斯,赫尔曼·梅尔维尔,马克·吐温,阿尔弗雷德·丁尼生等等。然而,英国着作并没有对伟大文学的垄断。Marcel Proust,Miguel de Cervantes,Homer,Leo Tolstoy,Dante Alighieri,Fyodor Dostoyevsky,以及名单上的继续。

如果您注意到,上面列表中缺少亚洲文献。为什么?因为名单上的作者已将他们的作品翻译成多种语言并与世界分享。许多作者都有一个共同的“西方传统”和拉丁字母。俄罗斯人是第二次世界大战中的同盟国。来自印度,中国,日本,南美等地的作品不在列表中,因为它们的翻译曝光度不同。

除了Vikram Chandra和Salman Rushdie之外,西方许多人都没有听说过任何着名的印度作家。虽然许多人至少听说过孙子的“战争艺术”,但大多数西方外行人都不能说出任何其他中国人,日本人,韩国人或其他亚洲作家。这在世界许多地方的文学知识基础上留下了很大的漏洞。

托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基,索尔仁尼琴和契诃夫通过翻译他们的文学,将俄罗斯人民的灵魂带到了西方世界。如果不是因为这些出色的作者以及将他们的话语付诸实践的专家翻译所写的大胆,纯粹的叙述,那么对整个人群的理解将会更加清晰。如果东方要被真正理解,东方要被东方所理解,就需要更多地分享文学。这种交流的时机已经成熟,前所未有。

除了散文外,还有许多其他类型的文学作品,如诗歌。由于象征主义通常主要基于源语言文化,因此诗歌比散文更难翻译与散文不同,诗歌需要考虑米和诗,因此翻译人员不能随意翻译,每个词都需要仔细考虑,不仅因为它能够传达意图,而且能够适应诗歌风格的方案。

使翻译复杂化,文学通常被允许超越为其他形式的写作建立的边界。鼓励创造力。可以创建新的词汇,存在不存在的新的土地,想法和概念。你怎么翻译那不是?这就是专家翻译的工作,他可以接受新的和未知的激情,并为一个完全不同的语言和文化群体带来生命

为了保持我们自己的文化至关重要和充满活力,我们必须扩大文学选择的深度。据估计,在美国,不到3%的已发表文献来自翻译来源。这种狭隘的世界观使人们的思想狭隘,全球意识有限。要真正成为最开明的人之一,文化必须向全球伟大作者开放并阅读作品。就目前而言,世界绝大多数人口仍然没有读过一些有史以来最好的作品,因为从未提供过有效的翻译。


文学翻译的翻译要点