创建多语言宣传材料的三个步骤


2018-12-24 08:58:16


翻译公司


如果您正在考虑进入新市场或与您目前的外语客户群进行随意的沟通技术,也许现在是时候翻译您的小册子,传单,标签或广告材料了。下面我们讨论翻译专家Grant Straker所涉及的步骤,他们创建了一个企业,让他的客户将他们的文档翻译成他们可以自信地带到打印机的格式。

作为翻译公司的首席执行官,他提供内部知识,让您走上创建文档的道路,该文档将增加销售额,提高客户满意度,并有望为您的业务带来更高的利润。

第一步

首先,需要审查原始文档的内容,以确保它与新受众相关。对目标受众进行一些研究,他们需要什么以及哪种风格或语气适合,是必须的。具有营销经验的当地母语人士应该能够帮助您。格兰特斯特拉克说:“你可能认识一个可以帮助解决这个问题的人,一个了解你的市场并且是母语人士的人,如果可能的话,熟悉你的产品。如果没有,请前往翻译公司,该翻译公司可以为您提供目标语言(您正在翻译的语言)以及具有营销背景的翻译人员。大多数知名度较高的翻译机构都应该能够为您提供这项服务。“

第二步

考虑文本的布局。InDesign是制作宣传册和传单的绝佳产品。许多翻译公司会为您提供翻译内容的优惠价格,但您需要将其重新放入文档的原始布局中。当文本进入具有不同脚本的语言时,这可能非常困难,例如,英语到中文或法语到泰语。阿拉伯语从右到左阅读时特别棘手,需要特定版本的InDesign才能应对。

有些语言比其他语言更简洁。翻译成西班牙语的文本通常会扩大约20%。例如,德语的平均单词长度比英语长得多,可以影响您选择的术语或最终的字体大小,在考虑标题,标题和副标题的文本时非常重要。如果您的音量差异不大,则新文本可能适合您手册的原始版面设计。

一些代理商将为您提供全面的布局服务,翻译公司首席执行官Grant Straker解释了这一过程。“每页约20美元 - 30美元,我们可以带你的InDesign文件,翻译并将其翻译成适合空间的翻译文本。”

创建多语言宣传材料的三个步骤

第三步

检查您的电子版。如果要打印,请始终由第二人审核您的文档。“这可能代表一小部分额外成本和额外的24小时时间,但它肯定是值得的,”格兰特说,“我们总是建议客户通过第二个翻译审查他们的文件,以便在打印,出版之前找到任何异常情况。甚至在线。不只是为了捕捉错误,而且还为客户提供另一种可能更为理想的措辞方式。产品标签就是一个很好的例子 - 高影响力的文本必须恰到好处 - 一旦标签出现在产品上,改变它所涉及的费用就可以是天文数字。“

感到不知所措?如有疑问,请查看能够为您提供包含的服务的翻译公司

  • 目标语言的母语者

  • 具有营销背景或至少具有内容主题知识的翻译

  • 您正在使用的语言对中的InDesign服务

  • 出版前的审查阶段。