“鲍勃是你的叔叔?”习惯性翻译带来的困难

发布时间: 2023-08-18 来源: 未知 栏目:翻译语种 点击:874

虽然有些人可能认为由于两国都说英语,翻译不会有任何损失,但事实并非如此。一位美国人解释说,他们为卷烟“喋喋不休”,很可能会让伦敦人感到困惑。一个从其他语言常用短语

银器或餐具?公路或高速公路?人行道或人行道?

如果您曾经是英国的美国人或在美国旅行的英国人,那么您很可能必须学习每个国家/地区的各种术语。虽然有些人可能认为由于两国都说英语,翻译不会有任何损失,但事实并非如此。

事实上,浏览每个地方的白话可以让你感觉好像在讲一种完全不同的语言。

你家乡独有的习语,短语和单词通常是不可翻译的。如果你要求他见到你的“酿造”,英国人会提出一个空白的凝视。相反,如果你提到的东西是“titchy”或小的话,美国人会感到困惑。

“左转,开车两个街区,你有它,鲍勃是你的叔叔,”英国人可能会说。什么?一位美国人解释说,他们为卷烟“喋喋不休”,很可能会让伦敦人感到困惑。

但这不仅仅是习惯用语或短语导致两组之间的混淆。显然有一种观念认为,大西洋以东的人对他们的言语也更有礼貌。显然有时太礼貌了。

“特殊财产”

英国和美国之间的翻译损失是由于两国之间的文化和语言差异。毫不奇怪,距离4000英里的两个地方的居民会形成不同的方式来口头表达自己。

在拉丁语中,成语这个词翻译成“特殊属性”。这些短语只是一个区域或国家独有的语言结构。

即使涉及共同语言,表达和习语也常常在翻译中丢失。但为什么这些说法难以用不同的语言传达呢?

寻求文化知识,而不是人工智能

外语成语需要由人而不是机器翻译,因为谷歌翻译等应用程序无法捕捉文化参考。尝试通过MT(机器翻译)工具抛出一个成语将导致对您希望传达的内容的字面解释。而这很可能不会很好。

解释习语甚至对译者来说也是一项艰巨的任务。除非有人对他们正在使用的语言周围的文化有深刻的了解,否则很难接受某些内部笑话或隐喻。

互联网为希望在工作中破译幽默和/或习语的翻译提供了无数的技巧。人们经常指出,确保正确理解某事的最佳方法是询问母语人士。

一个从其他语言常用短语的列表显示了某些成语会使绝对没有任何意义,而不文化背景有些了解。例如,拉脱维亚语中的Pūstpīlītes意为“吹小鸭子”,这种表达用来表达某人不说实话。

在翻译成语时,翻译人员必须在目标语言中寻找类似的隐喻。另一个提示涉及释义这些说法,同时试图提出与原始相同的含义。

无论你做什么,都要牢记你最好的直觉,并确保对目标语言的隐喻和文化相关性有所了解。

如果你没有采用尽职调查,你可能会发现自己在没有桨的情况下发现了自己的翻译小溪。

“鲍勃是你的叔叔?”习惯性翻译带来的困难


参考资料
上一篇:晋城翻译公司,专业提供多语种翻译服务 下一篇:上海翻译服务有限公司,专业提供多语种翻译服务,满足您的各种语言需求
Top